Примеры использования: rage

Tu parles comme une personne qui refoule sa rage.
Сказал, как человек с подавленной яростью.
Une vraie rage profonde, pour la 1ère fois de votre vie, et le verrou génétique a sauté !
Впервые в жизни испытали настоящий, сильный гнев, который нарушил генетический замок.
Il est fou de rage.
Он полон ража.
Je sais que vous êtes en rage car j'ai essayé de vous tirez dessus mais, comme je vous l'ai dit, je ne savais pas.
Я понимаю, ты бесишься из-за того, что я пытался пристрелить тебя, но, говорю тебе, я не знал.
rage, colère, morsures sauvages.
Ярость, злоба, возможно избиения.
Tu changes toujours le blessant en rage, petit merde idiote.
Ты всегда превращаешь обиду в гнев, дубина стоеросовая.
Mais la nuit dernière, je marche dans la cuisine, elle est dans une rage alcoolique, essayant de brûler son livre.
Но вчера вечером я захожу на кухню она в пьяном раже пытается сжечь свою книгу.
Il doit avoir la rage de la raclée que tu lui as mis.
Наверное, до сих пор злится, что ты его побил.
Et quand il a la rage ?
А когда у него было бешенство?
Les cieux ne devraient pas eux mêmes crier de rage?
Не должны ли сами небеса плакать в неистовстве?
La rage qu'il a, la colère, la haine, jaillissent hors de lui et jusqu'au couteau et du couteau à elle.
Его злоба, ярость, ненависть, они переходят из него в нож, и через нож в неё.
Je peux sentir venir une crise de rage du TARDIS.
Я чувствую, как ТАРДИС начинает злиться.
Ça dit que la rage chez les lapins est peu probable.
Здесь говорится, что бешенство у кроликов маловероятно.
Relève-toi par la rage de mes ennemis.
Подвигнись против неистовства врагов моих.
- Je dois évacuer ma rage.
- Я должна выпустить злобу.
Elle n'est que rage, aucune finesse.
Она в ярости, никаких уловок.