Примеры использования: que de

Que de monde!
Как много народу!
Depuis peu, il a été démontré que les oreilles sont un élément d'identification au même titre que les empreintes digitales.
В последние годы доказано, что уши более уникальны, чем отпечатки пальцев.
Tu me préviens dès qu'un scanner est disponible.
Сообщите мне, как узнаете, работает ли томограф.
- Parce qu'Eddie signe en ce moment-même ses aveux.
- Потому что Эдди сейчас наверху с прокурором, подписывает заявление о признании вины.
Ecoute, vieux salopard... il n'y a rien que tu peux m'apprendre sur mon cancer que je ne sais pas encore.
Послушай, урод, нет ничего, что ты мог бы рассказать мне о моей болезни, чего бы я не знала.
Ils ont kidnappé Callen et Sam et... leur ont fait penser qu'un agent de la NSA était captif comme eux ?
Они похитили Каллена и Сэма и... заставили их думать, что агента АНБ держат в плену?
Pas jusqu'à ce qu'il commence à communiquer avec Omar Hubarak, le chef présumé de la cellule.
Пока не начал общаться с Омаром Хубараком, предполагаемым главой ячейки.
Que, combien d'autres terres sont là autre que celui-ci?
И как много еще Земель кроме этой?
Elle avait raconté que Caspere lui avait montré ces diamants.
Она говорила, что кАспер показывал ей эти бриллианты.
Je pense que je viens d'identifier mon inconnu.
Думаю я знаю кто Джон До.
C'est ce que nous pensions jusqu'à ce que le spectromètre de masse trouve des traces de radium.
Мы так и думали, пока масс спектрограф не выявил следы радия.
Je n'avais pas imaginé que tant d'hommes étaient morts.
Я не представлял как много людей погибло.
Vous êtes si faibles, sans plus de compréhension des mouvements célestes que des fourmis.
Вы так недалёки, имея меньшее представление о небесных передвижениях, чем муравьи.
Dans un cas aussi précoce que celui-ci, il faut chercher des mutations des présénilines.
В случае как этот, с таким ранним проявлением... мы хотели бы проверить на мутации.
Parce que, Mark, ce sont des merdeux dont le cerveau imploserait s'ils voyaient ça.
Потому что, Марк, они узколобые свиньи, чьи мозги бы свернулись, увидь они это.
Ces lois peuvent vous assurer chers camarades... que votre vie et votre existence sont sûres... dans l'État National-Socialiste de l'ordre, la liberté et la loi.
Эти законы Рейха могут гарантировать вам, Национальные Товарищи... что ваша жизнь и существование - в безопасности в этом Национал Социалистическом Государстве Порядка, Свободы и Права.