Примеры использования: puisque

Puisque le lit est fait.
Поскольку там уже постелено.
Puisque c'est plus ma scène ?
Раз это МОЁ место.
Puisque celui ci marche si bien.
Раз уж этот идет так хорошо.
Puisque ses parents ne l'ont pas emmené chez un pédiatre...
Ведь, ясное дело, что мамочка и папочка не поведут его к педиатру...
- puisque nous sommes mineurs.
- так как мы несовершеннолетние.
Puisque Tyree refuse de se battre, il mourra parmi les premiers.
Поскольку Тайри не хочет сражаться, он умрет одним из первых.
Eh bien, puisque t'en parles...
Ну раз уж ты сказал.
- Eh bien, puisque vous avez demandé...
Ну, раз уж Вы спросили, сэр...
Ca ne te dérange pas que j'appelle, puisque tu ne me veux que du bien.
Ты же не против, если я позвоню, ведь ты желаешь мне только добра.
Et puisque vous vous êtes tous les deux remariés par la suite...
И так как вы впоследствии снова сыграли свадьбы...
Puisque je suis là, je devrais mettre des fleurs chez moi.
Поскольку я здесь, я бы мог выбрать расстение в мою квартиру.
Eh bien, puisque vous demandez.
Ну раз вы спрашиваете.
Puisque vous le demandez si gentiment.
О, раз уж вы так любезно просите.
Si ça ne compte pas, puisque tu m'as tué il y a bien longtemps.
Мне уже не важно, ведь вы давно меня убили!
Et puisque tu ne payes pas...
И так как ты не платишь...
Puisque c'était une mission de routine, nous ne nous sommes pas méfiés.
Поскольку это была рутинная миссия, мы спустились на планету без каких-либо опасений.