Примеры использования: parce

Je sais que parce que quatre docteurs que vous avez entraîné vous ont unanimement diagnostiqué avec une encéphalopathie hépatique.
Я знаю это потому, что четыре врача, которых ты обучил, единогласно диагностировали у тебя печеночную энцефалопатию.
Il faut que je fasse ça avant Noël parce que, tu sais, la réparation d'horloges doit être faite à temps.
Надо справиться с этой работой до Рождества, потому что, знаешь, ремонтировать часы надо вовремя.
Harman a fait ça parce que j'ai refusé de laisser tomber McKernon pour Fletcher après lui avoir donné ma parole.
Хардман сделал это, потому что я отказался бросить МакКернона ради Флетчера, хотя я и дал Эйвери слово.
Parce que Dia prétend que Kent l'a piégée pour renoncer à leur enfant de l'amour.
Потому что Диа утверждает, что Кент обманом заставил ее отдать их дитя любви.
C'est parce que je suis inutile, inapte, rempli de mauvaises ambitions, et d'amour déchus.
Это потому, что я бесполезен, никчёмный, опустошен обречёнными амбициями, обречённой любовью.
Il m'en veut parce que j'ai quitté son père pour le mec de la piscine Azucar de la Punto.
Он обиделся на то, что я променяла его отца на парня из бассейна, Азукара де ла Пунто.
Les infos ont à peine parlé de Ben, parce que Fisk paie les médias.
Я про то, что в новостях едва упомянули о том, что случилось с Беном, потому что Фиск купил все медиа.
Et reste près de ton argent, ma poule, parce que la triste maman vieille va sombrer.
И попрощайся со своими денежками, потому что грустную старую мамашу сольют.
Mais utilise le froid-chaud au lieu du froid-froid, parce que le froid-froid consomme trop.
Но используй горячую-холодную вместо холодной-холодной потому что холодная-холодная расходует слишком много воды.
Parce que le marché ouvre à 9h du matin
Поскольку торги на бирже открываются в 9:00 утра.
J'ai amené Mademoiselle Clémence dans notre maison parce que j'ai appris que je ne peux pas vous arrêter.
Я привела Мадемуазель Клеманс в наш дом потому что научена, что не смогу остановить тебя.
Parce que renvoyer Burrell contrarierait une bonne partie de ma circonscription, sans parler des pasteurs.
Поскольку увольнение Барэлла огорчит значительную часть моих избирателей, не говоря уже о церковниках.
Et pour toi, parce que cette relation va naturellement impliquer de la condescendance, voire du mépris.
А для тебя - потому что это отношение само собой подразумевает элемент снисхождения, даже возможно презрения.
Donc, vous dites que Mme Altmann ne devrait pas essayer de récupérer ses peintures parce que cela affecterait nos relations avec le Japon ?
То есть вы считаете, что миссис Альтман не должна пытаться вернуть свои картины, поскольку это может отразиться на наших отношениях с Японией?
Parce que c'est ce que ça coute pour survivre dans ce jeu, T.K, dans tous les jeux !
Потому что только так можно выжить в любой игре!
Je vais lâcher M. Millstone, mais seulement parce que nous avons toujours l'affaire Hapstall ensemble.
Я оставлю его в покое, но только потому что у нас еще дело Хэпстолов впереди.