Примеры использования: parait

Si je parais présomptueux, c'est seulement parce que je n'ai jamais rencontré un homme aussi généreux comme vous l'avez été pour nous.
Возможно, я показался вам бесцеремонным, но это лишь потому, что я никогда раньше не видел, чтобы кто-то проявил такую щедрость и великодушие, как вы по отношению к нашей больнице.
Tu parais éreinté.
Ты выглядишь уставшим.
Il porte un coup, nous parons.
Он направляет, мы парируем.
Le dernier Parent Magazine.
Свежий выпуск журнала "Родители".
Et à propos d'un parent malade ?
А больной родственник?
L'idée qu' Irene ait été assassinée par un mystérieux criminel que personne n' a vu ou entendu me parait folle également.
Мысль о том, что Ирен была убита таинственным злодеем, которого никто никогда не видел и не слышал, мне тоже показалась безумной.
La coupe axiale du mésencéphale parait bien.
Аксиальный срез среднего мозга выглядит хорошо.
C'est pas le bon parent qui est mort.
Умер не тот родитель.
Cela me parait tellement étrange.
мне до сих пор это кажется странным.
Je suis qui je parais être, sauf que ce n'était pas Rumplestilskin qui m'a transformé en cette forme misérable.
Я тот, кем представился, только это не Румпельштильцхен обрек меня на такое существование.
- Salle de téléportation parée.
- Транспортная готова.
Parez à recevoir la navette.
Приготовиться принять шаттл.
Le fragment d'un pare-brise.
J'ai besoin de votre avis sur tout ce que je demande, même si ça parait évident.
Мне нужно чтобы вы пропускали через себя всё, о чём я спрашиваю, и не важно насколько очевидным оно кажется.
Paré pour rappel.
Готов к восстановлению памяти.
Paré à ouvrir l'écran !
Приготовиться открыть поле!