Примеры использования: jusqu

Euh, Rick, tu n'aurais rien à nous dire sur tes rapports avec ce gouvernement galactique dont on ne savait rien jusqu'alors ?
Э, Рик, есть ли что-нибудь, что ты бы хотел сообщить нам о своих взаимоотношениях с доселе неизвестным галактическим правительством?
Ils ne peuvent le dépenser jusqu'à expiration de l'ordonnance restrictive.
Ага, которые они не могут потратить до окончания действия запрета.
Tu as transporté le corps de ton oncle jusqu'en Turquie?
Так ты проделал весь этот путь только чтобы доставить в Турцию тело своего дяди?
Jusqu'à présent, inconnu, cabane de chasse à été récemment découverte cachée, au milieu du terrain des Newport.
Доселе неизвестный охотничий домик был недавно обнаружен прямо посреди земли Ньюпортов.
Ray, faufile-toi jusqu'au Land Cruiser et tiens-toi prêt.
доберись до Лэнд Крузера и будь наготове.
Tu viens de m'éviter un trajet jusqu'à S.T.A.R. Labs.
Ты только что избавил меня от поездки в лабораторию.
J'ai découvert que Harrison avait un cabane de chasse jusqu'ici inconnue sur la terre que vous essayez d'acquérir.
Я узнал, что у Харрисона был доселе неизвестный охотничий домик на той самой земле, которую вы хотите приобрести.
Ses 2 parents biologiques dirigeaient un foyer d'accueil jusqu'à ce que...
У него были вполне биологические родители, которые управляли приютом, до тех пор...
Elle y est restée confinée 6 mois jusqu'à ce qu'elle guérisse.
Она заперлась в этой комнате на полгода, вплоть до выздоровления.
Marge, Milhouse etait propre comme un sou neuf jusqu'à ce qu'il aille jouer avec votre fils.
Мардж, Милхаус был чистым как стеклышко, пока не поиграл с вашим сыном.
Y'a t-il des échantillons de boue que l'on peut tracer jusque dans nos prairies locales ?
Есть какие-нибудь грязевые следы ведущие на местные пустоши и болота?
Les boucliers resteront baissés jusqu'au Palais de la Cascade.
Боюсь, окна будут закрыты вплоть до прибытия к дворцу Водопада.
Jusqu'à ce que mon souffle ne me quitte.
Пока последний вздох не покинет утомленную плоть.
J'ai rampé jusqu'à leur lit, et j'ai poignardé mon grand-père dans le cou.
Я забрался на их постель и ударил деда ножом в шею.
Cela fait 20 ans que je fais ce métier et jusqu'à présent, je n'ai jamais parlé de ma vie privée à quelqu'un assis de l'autre coté de cette table.
Двадцать лет я этим занимаюсь, и вплоть до сегодняшнего дня не делилась личной жизнью ни с кем, кто сидит по ту сторону стола.
Continuez à fouetter vigoureusement, Philip jusqu'à ce que la meringue devienne ferme.
Продолжай взбивать энергичнее, Филипп, пока твое безе не застынет.