Примеры использования: joie de vivre

Et s'il y avait quelqu'un qui aime contrôler les autres et leur voler leur joie de vivre ?
А что если есть кто-то, кто просто любит контролировать людей и красть у них всю радость жизни?
Avec toute son aviation, ses hommes, son argent et sa joie de vivre.
Со всеми его самолетами, людьми, деньгами и радостью жизни.
Quelle joie de vivre dans votre tête.
Должно быть, это огромное удовольствие иметь такой ум, как у вас.
Vous deux avez été ma joie de vivre.
Вы были моей отрадой.
L'illusion brillante de liberté diminue votre joie de vivre dans une course folle pour le pouvoir,
Яркий блеск свободы мешает вам наслаждаться жизнью в безумной борьбе за власть,
Elle retrouva la joie de vivre ces années où elle devint leur mère.
- Став их матерью, она просто расцвела.
Elle avait une joie de vivre.
В ней была страсть к жизни.
C'est ma muse et ma joie de vivre.
Он моя муза и моя радость.
C'est la seule qui ait un peu de joie de vivre.
Она - единственная из них с "радостью к жизни".
Mais vous avez découvert les joies de vivre dans un monde fait de jouets où rien de mal ne peur arriver.
Но ты же обрел радость жизни в мире из игрушек, где ничего плохого не происходит
Pour celui qui peut s'étouffer avec la joie de vivre sans avoir la bouche pleine.
Нельзя мечтою насладиться, коль не придётся потрудиться.
D'où me vient cette joie de vivre, qui me donne cette force?
Что это за внезапное чувство счастья, заставляющее меня вздрогнуть, дающее мне силы, жизнь?
Je ne respire peut-être pas la joie de vivre, mais j'ai compris le message.
Я, может быть пока, не смог бы присвистнуть при виде радуги, но я понял что делать.
Quelqu'un a retrouvé sa joie de vivre.
Кто-то нашел свою искру.
Tu as trop de joie de vivre.
Ты слишком жизнерадостная.
Mon amie était sous chimio, on regardait Duel de Cupcakes ensemble, et votre joie de vivre nous a aidés à tenir.
Подруга проходила химиотерапию, и мы смотрели "Битву пирожных", и ваш позитивный настрой помог нам продержаться.