Примеры использования: indigne

Quiconque attaque la Couronne est indigne de servir comme Lord Commandant de la Garde Royale.
Любой, кто идет против Короны, недостоин служить Лордом Командующим Королевской Гвардии.
L suis l'objet indigne d'adoration de ce monsieur.
Я недостойный объект обожания этого джентльмена.
Si cela signifie la fin de votre indigne croisade, ça ne me gêne pas.
- Если это конец твоей недостойной кампании, то мне вовсе не будет жаль.
Mais au bout d'un moment, elle s'est sentie mal aimée ou indigne.
И спустя какое-то время она почувствовала себя нелюбимой или недостойной.
La rançon est pour leur comportement indigne.
Это их награда за недостойное поведение.
Tout ça parce que vous avez promis allégeance à un seigneur indigne.
И всё потому, что вы служили недостойному сёгуну.
Et c'est indigne de toi mon ami.
И это недостойно тебя, друг мой.
Il est certain que j'en ai été indigne..
Потому что я оказался недостойным.
Je ne dirais pas qu'on était indignés.
Я бы не сказал, что мы были возмущены.
Est-ce que votre équipe a été indignée par ce coup, M Raker ?
Была ли ваша команда возмущена этим ударом, мистер Рейкер?
Déclaration indigne, M. le juge !
Я возмущён этим заявлением, Ваша Честь!
Nous sommes indignés par la fanatique de l'Amérique, Liz Lemon, n'a fait aucun effort pour nous tendre la main.
Мы возмущены, что Американский изувер, Лиз Лемон, не предприняла никаких попыток связаться с нами.
C'est une insinuation ridicule et j'en suis indignée !
Это самая нелепая вещь из всех, что я слышала, и я возмущена подозрениями!
Et franchement Hanna je suis indigné par ton accusation.
И по факту, Ханна, я возмущён этими обвинениями.
Où les bonnes gens comme vous sont toujours indignés par la sauvagerie du monde.
Где хорошие люди вроде вас по-прежнему возмущены жестокостью мира.
Si la situation était si ou noire ou blanche comme la couverture médiatique, je serai aussi indignée que vous.
Если бы картина была черно-белой, как это освещается в печати, то я бы была возмущена также, как и вы.