Примеры использования: fait accompli

J'ai dit à Phillip que si il présentait San Francisco comme un fait accompli, vous vous sentiriez de la même façon que maintenant.
Сказал Филиппу, что если он будет настаивать на Сан-Франциско, ты будешь чувствовать себя - вот как сейчас.
Fait accompli, à cet instant.
Это свершившийся факт.
Ton fils était de toute évidence occupé à utiliser ton nom pour des faveurs agissant comme si son ascension était un fait accompli.
Твой сын ведёт себя нагло и ведя себя так, как будто его взлёт это свершившийся факт.
Je voulais vous mettre devant le fait accompli.
Представить как фейт акомпли.
Fait accompli !
C'est un fait accompli.
На самом деле мы стоим перед фактом, принц будет королем.
C'est un fait accompli, alors.
Je ne cherche qu'à faire accomplir la prophétie.
Я лишь ищу способ вдохновить человечество на то, что ему уготовано.
Ça passera mieux si c'est un fait accompli.
Je l'ai mis devant le fait accompli et... il s'est mis à pleurer et... et a inventé une histoire.
И, э, я спросила его напрямую и он, он заплакал и выдумал какую-то отговорку.
Vous en parlez comme d'un fait accompli.
Об этом легко говорить как о свершившемся факте.
Bon, c'est pas encore un fait accompli,
Ну, дело пока ещё не в шляпе.
En mettant les gens devant le fait accompli... ils ont du mal à dire non.
Я понял, что если позволить людям сделать один шаг, а затем второй становится гораздо сложнее говорить им: "Нет".
Les gens seraient sots de s'insurger devant le fait accompli.
Будет глупо что-то предпринимать, когда все сделано.
Il y a de nombreuses femmes tout à fait accomplies dans nos connaissances.
Среди наших знакомых есть много великолепно образованных молодых леди.
C'est quoi le truc sur le fait d'accomplir sa destinée d'abord ?
Что это за штука на счет исполнения своей судьбы сначала?