Примеры использования: en attendant

Je sors et je vais te trouver de l'héroïne pour que tu aies quelque chose à faire en attendant.
Пойду надыбаю очередную дозу, чтобы тебе было чем заняться в ожидании.
Je n'en attendais pas moins.
Меньшего я и не ожидал.
En attendant la confirmation du rapport toxicologique, la mort serait dû à un arrêt cardiaque lié à l'overdose de méthamphétamine.
В ожидании токсикологического отчета, причиной смерти, скорее всего, является остановка сердца в связи с передозировкой метамфетамина.
J'en attendais plus.
— Я ожидал большего.
Oui, et j'avais contacté de bons soldats de fortune en attendant votre arrivée.
Да, и я связался с надёжными солдатами удачи в ожидании твоего прибытия.
Je n'en attendais pas moins de votre part.
Меньшего я и не ожидал.
L'agresseur a forcé la fenêtre, trouvé l'arme à l'intérieur de la maison, qu'il a posée en attendant sa victime, c'est le même mode opératoire que le tueur dans cette affaire.
Нападавший вскрыл окно нашел оружие в доме, и затаился в ожидании жертвы, а это почерк убийцы в этом деле.
Prête et en train d'attendre.
Они готовы и ждут.
En attendant, nous on continue.
Тем временем мы продолжим наши дела.
Je n'en attends pas moins.
Я не жду меньшего.
En attendant, on se calme.
Тем временем, мы все успокоимся.
Je n'en attendais pas plus.
Всё равно я многого не ждал.
En attendant, j'aimerais parler à Jonas Quinn.
Тем временем, я бы хотел поговорить с Джонасом Куинном.
M. Malick est en train d'attendre.
Мистер Малик ждет.
En attendant, je m'occuperais de faire disparaître le magicien.
Тем временем, я займусь отменой фокусника.
Je devais rester en Autriche à attendre les ordres ... et à surveiller des soldats sans ennemis à combattre.
Итак, я остался в Австрии в ожидании приказа следить за солдатами, у которых не было основного врага.