Примеры использования: depuis qu

Mathilda, depuis que je t'ai rencontrée, tout est différent.
Матильда, с тех пор как я встретил тебя... всё стало по другому.
Comment allez-vous depuis que vous êtes relogés ?
Как вы, на новом месте?
Je me sens fort et depuis que tu t'es séparée de...
У меня прилив сил, а с тех пор как ты рассталась с...
S'est-il reposé depuis qu'il est sorti ?
Он вообще отдыхал с тех пор, как его выпустили?
Comment va Sara, depuis qu'elle a perdu le bébé.
Как Сара, как она пережила потерю ребёнка?
Mais depuis qu'il a épousé Amira, tout s'est arrêté.
Но с тех пор, как он женился на Амире, все прекратилось.
Et depuis que ta mère est absente la moitié du temps.
С тех пор как твоя мать пропадает черт знает сколько.
Depuis que Valentina m'a amenée dans cet enfer.
С тех пор, как Валентина привезла меня в эту чертову дыру.
Depuis que le roi David séduisit Bethsabée avec sa harpe.
Еще с тех пор, как царь Давид обольстил Версавию игрой на арфе.
Depuis qu'il est mort, All My Circuits est nul.
С тех пор как он умер, "Все мои схемы" просто ужасны.
Tu as eu des nouvelles de ta mariée depuis qu'elle est partie à l'école ?
Слышал от твоей невесты как она ушла в школу?
- Depuis que j'ai épousé une joueuse.
С тех пор, как я женился на заядлом игроке в тонго.
Jill est notre interne productrice depuis que Rebecca a disparu.
Джилл наш временный продюсер, с тех пор, как пропала Ребекка.
Les douches ont pas été nettoyées depuis que Mills est à la Brigade.
Душевые не драили с тех пор, как Миллс перешел в спасатели.
Depuis que je suis éminent, je suis devenu indolent.
С тех пор как я стал кардиналом, я разленился.
Leurs deux sièges sont vides depuis qu'elle est malade.
Их парты пустуют с тех пор как она заболела.