Примеры использования: demeurer

Pouvez-vous demeurer en contact avec lui ?
Ты можешь оставаться с ним на связи?
"Sanctifiez cette enveloppe que cette âme puisse y demeurer.
"Освети этот сосуд, чтобы душа продолжала жить.
M. Kleber demeurant rue Juliana.
Мсье Клебер, проживающий на улице Жульен.
Il y a ceux qui demeurent dans la montagne.
Есть те, что обитают внутри горы.
Je ne peux pas demeurer dans le passé.
Нельзя жить прошлым.
"Mieux vaut une mauvaise réputation que de demeurer dans l'obscurité."
"Лучше иметь плохую репутация, чем жить в тени".
- Où demeurez-vous ?
Где вы живете?
Des esprits qui demeurent dans chaque ingrédient.
Духов, живущих в каждом ингредиенте.
Puisse-t-il à jamais résider et demeurer dans la lumière de l'esprit.
Пусть он навеки обитает и пребывает в свете души.
"La passion d'Adam demeurait débridée et difficile à maîtriser.
Страсть Адама продолжала бушевать безостановочно.
Que les choses demeurent ainsi, ce soir.
Оставь её сегодня в стороне.
Ils devaient demeurer dans les abysses, et garder leurs secrets.
Они должны были оставаться в тени, и хранить свои секреты.
Et Broomhilda fut condamnée à demeurer là, à moins qu'un héros assez brave vienne la délivrer.
И там Брумхильда остается, пока не появляется герой, достаточно смелый чтобы спасти ее.
J'ai l'intention, si vous me permettez de vous le dire, de demeurer près de vous pendant toute la soirée.
Моё желание, если бы я имел смелость выказать его, оставаться рядом с Вами весь вечер.
J'ai dit à Pinocchio, qu'il devait rester courageux, franc, et désintéréssé pour demeurer un véritable petit garçon.
Я сказала Пиноккио, что до тех пор, пока он остается храбрым, честным и бескорыстным, он будет настоящим мальчиком.
On doit s'enfermer, prétendre être malades, demeurer dans nos chambres jusqu'à ce que ça s'en aille.
Нам надо просто запереться, взять отгул и оставаться в спальнях, пока это не кончилось.