Примеры использования: dépassé

Un alcoolo dépassé, qui se laisse voguer sur sa vieille réputation, prospérant sur le dos du travail des autres ?
Бухой бывший гений, наваривающийся на устаревшей репутации, процветающий за счет чужого труда?
En tant que stylite, la pire peur est d'être dépassée.
Самый большой кошмар для дизайнера - стать неактуальным.
Tu sais, elle est toujours en train d'essayer de me dépasser.
Знаете, она всегда пытается превзойти меня.
On doit dépasser cela afin de savoir à qui on a à faire.
Нам надо обогнать их, чтобы знать, с чем имеем дело.
Donc tu ne vas pas dépasser ce camion ?
Ты не хочешь объехать вон тот грузовик?
C'était marrant quand on était plus jeunes, mais on a dépassé ça.
Тед... это было прикольно, когда мы были моложе, мы это переросли.
J'ai dépassé les bornes.
Я перешел границы.
C'est un format dépassé.
Это устаревший формат.
À moitié dépassé.
Tu promets de ne pas dépasser les limites de vitesse ?
Обещай, что не будешь превышать скорость
J'ai dépassé mon quota de questions de flics.
Я уже перевыполнил норму ответов на вопросы копов.
Il s'agit de physique quantique qui nous dépasse.
Мы имеем дело с уровнем квантовой физикой, который намного опережает нас.
Ce serait formidable devoir une gagnante avec une sensibilité politique qui dépasserait le maquillage et les recettes de tartes aux cerises, non ?
Было бы по-настоящему вдохновляющим иметь победительницу с политическим кругозором, который выходит за пределы стратегий выбора макияжа и рецептов вишнёвого пирога, не так ли?
Parfois, je pense que les enfants ne devraient pas dépasser l'âge où on les borde dans leur lit.
Знаете, порой я думаю, что дети не должны перерастать возраст, когда каждый вечер тебе приходится укладывать их спать.
T'as dépassé les bornes.
Ты пересек черту.
Certaines personnes pensent que c'est dépassé de demander la main d'une fille à sa famille.
Некоторые считают старомодным просить руку и сердце девушки у ее семьи.