Примеры использования: aisance
- все
- легкость
- непринужденность
- комфорт
- прочие переводы
Et à Capitaine Ross, qui nous fournit en aisance et confort !
On a dû liquider tes propriétés pour garantir ton aisance future.
Bonheur, aisance et divine beauté."
Il vit dans l'aisance et le luxe.
Et je te garantis que tu ne vas pas seulement regretter chacun de tes petits supplices mesquin, mais que la souffrance que tu répands avec aisance te reviendra décuplé.
И я гарантирую, ты не только пожалеешь о каждой своей никчемной маленькой пытке, но все страдания, которые ты распространяешь вокруг, вернуться к тебе в десятикратном размере.
Je touche les sommets avec aisance et grâce.
Легко взлетел к таким высотам здесь"
C'est le moment d'afficher ce calme et cette aisance, alliés à une détermination sans faille qui, il n'y a pas si longtemps, nous ont sortis de la gueule de la mort.
Настало время показать... что спокойствие и выдержка... сочетаются с неумолимой решимостью... которая не так давно... вытащила нас из самой пасти смерти.
En tant que laird, j'ai décidé de donner un peu d'aisance à mes métayers.
Une légèreté, une humeur, une aisance.
Avec quelle aisance vous vous servez !
J'ai réglé le sujet O'Leary avec aisance et assurance.
C'est une gifle que de regarder d'autres enfants... réussir un examen avec aisance.
Это как пощёчина, когда заходишь туда, и видишь, как все эти ребята решают задачи, и они просто мчатся вперёд.
Mon aisance en société servira sa carrière politique.
Ca vous permettra d'acquerir une certaine aisance et un savoir-faire pour maitriser votre talent devant elle.
Le lieu d'aisances est à l'arrière.
Ce qui était surprenant... c'est l'aisance avec laquelle il le rendait... et il pouvait même convaincre... quelqu'un qui s'y connaissait peu en la matière.
Забавно, что он подавал это очень гладко... и мог быть убедительным... для кого-нибудь, не знакомого с предметом.