Примеры использования: émouvoir

Quelle réponse émouvante, citoyen G'Kar.
- Это волнующий ответ, гражданин Ж'Кар.
Assez pour émouvoir n'importe qui... ayant une once de compassion.
Этого достаточно, чтобы тронуть любого, у кого есть хоть капля сострадания.
Très émouvant.
Quel émouvant petit hymne de bonne santé !
Что за волнующий гимн здоровью.
Vos douces paroles m'ont ému.
Ваши ласковые слова тронули меня
Histoire émouvante.
Трогательная история.
Merci, Lauren, pour ce discours très émouvant.
Спасибо, Лорен, за эту невероятно волнующую речь.
Le concert m'avait beaucoup ému.
Концерт меня очень тронул.
Toucher, émouvoir, bouleverser...
Нужно затронуть, взволновать, потрясти...
Ils ont été émus par la générosité des deux plus grands offreurs, et ils ont annoncé en ligne qu'Harriet a accepté de prendre les deux comme ses invités.
Их растрогала щедрость двух оставшихся претендентов, и они объявили, что Хэрриет Хэйз согласилась сопровождать обоих кавалеров.
Tu a l'air ému pourtant.
А мне ты определенно показался эмоциональным.
On est vraiment... très émues d'aller à ce gala de charité.
Мы просто очень взволнованы благотворительным приёмом, но который идём.
Que chacun essaie de se souvenir d'un moment où Katniss vous a émus.
Давайте вспомним какой-то случай, когда Китнисс Эвердин растрогала вас.
C'était très émouvant.
Это было очень эмоционально.
Elle devient très émue et elle peut plus parler, donc elle écrit.
Она очень взволнована, и когда она не может об этом сказать мы просим ее записать
J'ai été très ému par sa description et je me demandais s'il y avait une chance que tu puisses être prêt à t'en séparer.
Меня так растрогало ее описание, что я подумал, может, есть надежда, что ты захочешь с ней расстаться?