Примеры использования: émouvant

Très émouvant.
Ну, это очень трогательно.
Quelle réponse émouvante, citoyen G'Kar.
- Это волнующий ответ, гражданин Ж'Кар.
Assez pour émouvoir n'importe qui... ayant une once de compassion.
Этого достаточно, чтобы тронуть любого, у кого есть хоть капля сострадания.
Tu a l'air ému pourtant.
А мне ты определенно показался эмоциональным.
Oh mon Dieu, je suis tellement émue.
О, Боже, так волнующе.
On est vraiment... très émues d'aller à ce gala de charité.
Мы просто очень взволнованы благотворительным приёмом, но который идём.
Que chacun essaie de se souvenir d'un moment où Katniss vous a émus.
Давайте вспомним какой-то случай, когда Китнисс Эвердин растрогала вас.
le plus émouvant, le plus émouvant!
Очень трогательно, очень трогательно.
C'était très émouvant, cependant.
Хотя очень волнующе.
Toucher, émouvoir, bouleverser...
Нужно затронуть, взволновать, потрясти...
Ils ont été émus par la générosité des deux plus grands offreurs, et ils ont annoncé en ligne qu'Harriet a accepté de prendre les deux comme ses invités.
Их растрогала щедрость двух оставшихся претендентов, и они объявили, что Хэрриет Хэйз согласилась сопровождать обоих кавалеров.
Super mariage, beau buffet, c'était émouvant.
Отличная свадьба, замечательный тост, трогательная обстановка.
Quel émouvant petit hymne de bonne santé !
Что за волнующий гимн здоровью.
Vos douces paroles m'ont ému.
Ваши ласковые слова тронули меня
C'était très émouvant.
Это было очень эмоционально.
Merci, Lauren, pour ce discours très émouvant.
Спасибо, Лорен, за эту невероятно волнующую речь.