Примеры использования: égale

Trois fois deux égale six.
Трижды два равно шести.
Et en Amérique, le mariage est un partenariat égal.
И в Америке брак подразумевает равноправное партнёрство.
Il est toujours d'humeur égale, et je dirais même, doué pour les blagues irrévérencieuses.
Он беспристрастный и умерен, и если мне можно так сказать, нормально воспринимает специфическое чувство юмора.
Hank qui attrape Gus égale Hank qui nous attrape.
То, что Хэнк поймает Гаса равняется тому, что Хэнк поймает нас.
Vous savez que je ne peux pas égaler ça.
Ты же знаешь, я не смогу уравнять.
Coagulopathie plus reins égale quoi ?
Коагулопатия плюс почки равно чему?
D'égal à égal ?
Равноправным партнером?
Je pense que maman hargneuse plus, heu, enfant triste, plus set de table avec quelque chose de barge écrit dessus... égal cadavre loufoque.
Думаю, стервозная мать плюс грустный ребёнок, плюс рисунок с каким-нибудь безумием... равняется странная смерть.
- Ses pupilles sont égales et réactives.
- Зрачки одинаковые и реагируют.
Sons respiratoires égaux, mais baisse de l'effort respiratoire.
Дыхание ровное, но респираторный эффект ослабевает.
Vous auriez pu le frapper, ça m'est égal.
Мне это безразлично, даже если бы ты выпорол его.
Ne place pas ta perte à un niveau égal.
Не вздумай приравнивать свою утрату к моей.
Je ne pourrais jamais égaler sa popularité.
Мне никогда не угнаться за популярностью герцога.
À conditions médicales égales, pourquoi certains patients vivent et d'autres meurent ?
Если у людей одинаковые с медицинской точки зрения шансы, почему кто-то умирает, а кто-то выжывает?
Ce qu'il vaut je n'en sais rien, peut-être une canaille, peut-être un ange, et ça m'est égal moi...
Я не знаю кто он - может негодяй, может ангел, это мне абсолютно безразлично...
Ça nous aurait permis d'être à armes égales.
Если бы смогли заполучить их метод переработки, это уравняло бы шансы.