Примеры использования: je me soucie de toi

Je t'ai tout dit pour que tu saches que je me soucie de toi.
And I just told you the truth so that you trust that I care about you.
Et parce que je me soucie de toi...
And because I care for you...
Pardonne-moi de m'en soucier, mais tu ne devrais pas combattre demain.
Forgive me for caring, but you shouldn't fight tomorrow.
Et maintenant que tu sais ce que j'ai fait pour toi, et combien je me soucie de toi, pourrais-tu s'il te plait lui montrer le tour?
And now that you know what I did for you, and how much I care for you, would you please show him the trick?
Et je t'ai défendu pas parce que tu as raison, mais parce que je me soucie de toi, et je sais combien ça fait mal de perdre une femme pour qui tu as des sentiments.
And I stood up for you, not because you're right, but because I care for you, and I know how bad it hurts to lose a woman you have feelings for.
Mais ça ne veut pas dire que j'ai arrêté de me soucier de toi.
but it doesn't mean that I've stopped caring about you.
Je me soucie de toi.
I care about you.
Moi, je me soucie... de toi.
Parce que je me soucie de toi, et j'ai besoin de... d'être sûr que je travaille du mieux que je peux avec toi.
Because I care about you, and I need to... be sure that I'm doing the best job possible for you.
Je me soucie de toi.
Je ne me soucie pas que tu aies été mariée pendant une semaine.
I don't care that you were married for a week.
Non, je me soucie de toi.
Et je suis désolée, mais je me soucie de toi.
And, I'm sorry, I care.
Je ne me soucie pas de toi.
I don't care for you, either.
Tu crois que je me soucie de toi, de nous ou bien que l'Amiral ait confiance en moi après ça ?
You think I care about you or us or whether the Admiral trusts me anymore?
Tu sais, Lavon à quelques bonbons dans son gant et je vais sortir et le prendre juste pour te montrer que je me soucie de toi.
You know, Lavon has some candy in his glove compartment, and I will go out there and get it just to show you that I care.