Примеры использования: ухаживать

Могу ухаживать за больными, потому что болезнь меня не затронет.
Ich kann die Kranken pflegen, aber die Krankheit kann mir nichts anhaben.
Хаус так ухаживает.
Das ist House' Version von Umwerben.
И мне приходится ухаживать за ним, словно он принц.
Währenddessen, muss ich auf ihn warten, als wäre er der junge Prinz.
Например, ухаживал за Кирой?
Etwa Kira zu hofieren?
ухаживать за мной будешь?
- Wirst du mich wenigstens pflegen?
Так как мне за ней ухаживать?
Okay, was muss ich wissen, um mich um sie zu kümmern?
- Так легче ухаживать за вами и ее светлостью.
Es war einfacher, als ich mich um Ihre Ladyschaft gekümmert habe.
Мне понадобится гораздо больше операций, а тебе придется ухаживать за мной гораздо дольше.
Ich werde noch viele andere Operationen brauchen, und du wirst dich noch viel länger um mich kümmern müssen.
- Я буду ухаживать за тобой.
- ich möchte für dich sorgen.
Шесть месяцев спустя Вы попросили коммандера Райкера разрешить Вам ухаживать за советником Трой.
Sechs Monate später baten Sie Riker um Erlaubnis, Counsellor Troi hofieren zu dürfen.
Ты жаловался, что длинные волосы колются, и за ними тяжело ухаживать.
Du hast dich immer beschwert, dass langes Haar juckt, und schwer zu pflegen.
За ними надо ухаживать.
Ich muss sie gut pflegen.
Это золоченый никелевый триммер для ухода за кутикулой, произведенный в южной Дании, и я буду ухаживать за своими ногтями, где мне только захочется.
Das ist ein vergoldeter, auf Nickellegierung basierender Nagelhaut-Former aus dem Süden Dänemarks, und ich forme meine Nägel, wo auch immer ich das gerne möchte.
Дебби не может ухаживать за ребенком со специальными потребностями вдобавок к присмотру за детьми..
Neben der Tagesbetreuung kann Debbie sich nicht auch noch um ein behindertes Kind kümmern.
Я знаю, она не в своём уме, но я могу за ней ухаживать.
Sie ist nicht bei Verstand, aber ich kann auf sie aufpassen.
Я не думаю, что тебе стоит ухаживать за Пейдж, потому что...
Du solltest die Sache mit Paige nicht weiter verfolgen, weil...