Примеры использования: соглашение

Подписывайте соглашение.
Unterschreiben Sie die Vereinbarung.
Я заключила мирное соглашение между пауками-гигантами и государством.
Ich habe einen Friedens- vertrag ausgehandelt, zwischen den gigantischen Spinnen und der Regierung.
Если правление даже услышит о этих угрозах, не принимая во внимание соглашение, они проведут расследование того, что случилось пока ты была здесь в качестве пациентки.
Wenn mein Vorstand nur von diesen Drohungen hört, geschweige denn von einer Einigung, werden sie darüber ermitteln, was passiert ist, als du hier als Patientin warst.
Это было соглашение об участии.
Es war ein Einverständnis zur Teilnahme.
Наше соглашение слишком ценно для них.
Unser Arrangement ist für sie viel zu wertvoll.
Если хотите знать, мы заключили соглашение не ложиться трезвыми.
Wir haben seit langem ein Übereinkommen, niemals nüchtern ins Bett zu gehen.
Мы должны обсудить соглашение.
Wir müssen einen Ausgleich verhandeln.
Это соглашение означает перемирие между нами.
Dieses Abkommen könnte einen Waffenstillstand zwischen uns besiegeln.
Это шакалы, заявились сюда обсуждать соглашение.
Kommen her und reden über ein Abkommen.
Джентльменское соглашение предполагает что его заключают с джентльменом.
Ein Gentlemen's Agreement setzt voraus, dass man einen Gentleman vor sich hat.
Ваш клиент должен понимать, что любое соглашение... будет зависеть от его готовности к полному сотрудничеству.
Ihrem Mandanten muss bewusst sein, dass jegliche Übereinkunft... davon abhängt, dass er seine volle Kooperation einbringt.
- Что ты скажешь, если мы заключим соглашение?
-Also, was willst du sagen, dass wir einen Pakt zu machen?
Мы могли бы заключить соглашение.
Nur solange wir eine Abmachung haben.
Джентльменское соглашение, чисто между нами.
Absprache unter Ehrenleuten, ganz unter uns.
Джефф подписал соглашение?
- Jeffrey hat die Vereinbarung unterschrieben?
А вы соглашение не читали?
- Haben Sie den Vertrag nicht gelesen?