Примеры использования: скал

Устойчива, как скала.
Standfest wie ein Felsen.
Упала со скалы и разбилась насмерть.
Sie fiel von den Klippen und starb beim Aufprall.
Если это только не с того случая, когда он падал со скалы.
Vielleicht liegt es an dem Sturz von der Klippe.
И когда Скала уйдёт под воду, Перемирие кончится.
Und wenn der Felsen dort verschwindet, hat der Frieden ein Ende.
Вдруг машина подалась вперед и свалилась со скалы.
Plötzlich hat der Wagen einen Satz nach vorne gemacht und ist über die Klippen.
Начать жить без тебя — всё равно что спрыгнуть со скалы.
Ohne dich weiterzumachen fühlt sich an, wie von einer Klippe zu springen.
Дыра в скале с камушками на весах?
Ein Loch in einer Klippe mit ein paar Steinen auf einer Waage?
"Бруно, большая плохая черепаха взял Харви на скалу и сбросил вниз" .
"Bruno, die große, fiese Schildkröte, schubste Harvey von der Klippe."
Знаешь, это из серии "А если бы я сказал тебе прыгнуть со скалы, ты бы прыгнул?"
Da denke ich an den Spruch: "Du springst wohl auch von der Klippe, wenn's dir einer sagt."
Высокая Острая Скала!
Der große spitze Felsen.
Ты знаешь эти скалы.
Du kennst diese Klippen.
Так вы предлагаете мне прыгнутьсо скалы в надежде, что кто-то внизу подстелил соломки?
Du willst also, dass ich von einer Klippe springe und darauf hoffe, weich zu landen?
Это скала, которая кровоточит.
Ein Felsen, der bluten kann.
Это завораживает — смотреть как тела падают на скалы с такой высоты.
Es ist faszinierend, was mit Körpern passiert, wenn sie aus solcher Höhe auf die Felsen treffen.
Я даю тебе время до полной луны, чтобы ты отозвал весь свой железнорожденный сброд с Севера обратно на ваши загаженные скалы, которые вы зовете домом.
Ich gebe euch bis Vollmond um den gesamten Eisenmänner-Abschaum aus dem Norden abzuziehen zurück zu den scheißebesudelten Felsen die ihr euer Heim nennt.
Нас несёт на скалы.
Wir steuern auf die Felsen zu.