Примеры использования: отвращение

Потому что только отвращение, удержит этих гадов...
Denn nur der Ekel hält ekelhafte Menschen fern.
Мое отвращение смягчает тот факт что мы за него заплатили в 4 раза меньше стоимости, так что давай просто не будем об этом думать.
Meine Abneigung ist durch den Fakt gemindert, dass das Haus viermal so wert ist, als das, was wir bezahlt haben, also lass uns nicht darüber nachdenken.
Со всем отвращением, на которое только был способен.
mit größtem Widerwillen.
- Скрытое отвращение.
Verborgener Abscheu.
Когда его рука касается мое тела, я вздрвгиваю от отвращения.
Seine Hand auf meinem Körper lässt mich vor Ekel würgen.
Стоит ли говорить о моём отвращении к жукам на этот раз?
Hab ich eigentlich schon mal meine Aversion gegen Spinnen erwähnt?
Отвращение можно перепутать с возбуждением.
Abscheu kann als Erregung erscheinen.
Единственное чувство, которое может вызвать у меня этот полукровка, это отвращение.
Das Einzige, was sich in mir rührt, ist Abscheu.
Глубокое отвращение к спланированному обществу, к запрограммированной, стерильной, искусственно сбалансированной атмосфере.
Eine Abscheu gegen die geplanten Gemeinschaften, die Programmierung, die sterilen, kunstvoll ausbalancierten Atmosphären.
- Моё отвращение к оперетте.
- Meine Aversion gegen Operette.
Ненависть сменилась вежливым отвращением.
Der bittere Hass von einst ist mittler- weile respektierlichem Ekel gewichen.
У Донны отвращение к физическим контактам.
Donna hat eine Aversion gegen körperlichen Kontakt.
Это недоверие, даже отвращение.
Das ist Misstrauen, sogar Abscheu.
Скорее что-то типа отвращения.
Mich überkam eher eine Art Ekel.
Я хочу запечатлеть этот взгляд разочарования и отвращения.
Ich möchte diesen Ausdruck von Enttäuschung und Ekel festhalten.
Как-будто Господь в припадке отвращения решил всех нас уничтожить.
Als hätte Gott in einem Anfall von Ekel beschlossen, uns alle zu vernichten.