Примеры использования: не обижайся

Не обижайся, но вообще-то я самый чокнутый в этой комнате.
Nichts für ungut, aber normalerweise bin ich immer der größte Freak im Raum.
Не обижайтесь, но на самом деле, я не имею понятия, кто большинство этих людей
Nichts für ungut, ich weiß von den wenigsten Leuten, wer sie sind.
Не обижайся, но тебе придется уйти...
Nimm es nicht persönlich, aber du musst jetzt gehen.
Не обижайся, студентик... но эта хрень тяжёлая.
Oh, nein, Schuljunge, sei nicht beleidigt, aber der Sauger ist heftig.
Не обижайся, Дин, но твой братишка не особо меня беспокоит.
Vor deinem kleinen Bruder, da hält sich meine Angst doch wirklich sehr in Grenzen.
И.. не обижайся, но судя по бывшим сотрудникам,
Und... nicht böse gemeint, aber wenn ich mir meine früheren Kollegen ansehe, denke ich, haben sie die
- Не обижайся, старый друг.
- Nicht so gemeint, alter Freund.
Не обижайся, здоровяк.
Nichts für ungut, Point Break.
Не обижайся, но у тебя ужасный стиль.
Nichts für ungut, aber dein Stil ist scheiße.
Не обижайтесь, но насколько вы хороший работая в этом месте?
Nichts für ungut, aber wie gut kann jemand sein, der hier arbeitet?
Дорогая, не обижайся но мы уже начали думать, что ты тоже здесь не работаешь.
Liebling, ich will mich ja nicht beschweren, aber fingen an uns zu fragen, ob du es tust.
Так что... не обижайся, но в этот раз недостаточно быть молодой, красивой и ругаться матом в эфире, поверь мне.
Fassen Sie das jetzt bitte nicht falsch auf, aber Jugend und Sympathie und eine üble Ausdrucksweise im Fernsehen, bringen es im Moment einfach nicht, vertrauen Sie mir.
Марк, ты только не обижайся.
Mark, ich will nicht, dass Sie das persönlich nehmen.
Не обижайся, но мне кажется, ты все усложняешь.
Nicht sauer sein, aber ich finde, du machst es dir echt schwer.
Не обижайся, док.
Nichts für ungut, Doc.
Пожалуйста, не обижайся на мой смех.
Sei nicht böse, dass ich dich ausgelacht habe.