Примеры использования: на что

Расс знал, на что он идёт.
Russ wusste worauf er sich einlässt.
Скажите мне, на что он похож по-вашему.
Woran erinnert euch das?
Ну и на что мне надо надеяться?
Worauf soll ich denn bitte hoffen?
Серьезно, на что вы оба собрались жить?
Ernsthaft, wovon wollt ihr zwei leben?
Не знаю, на что ему жаловаться.
Ich weiß nicht worüber er sich beschwert.
То, на что у него нет прав.
Worauf er keinerlei Recht hat.
На что будет жить моя семья?
Wovon soll meine Familie leben?
Я не знаю на что ты жалуешься?
Worüber beschwerst du dich?
Но я не понимаю на что она жалуется.
Aber ich kann nicht verstehen, worüber sie sich beschweren sollte.
- Луис, на что ты намекаешь?
Wovon reden Sie, Louis?
О, Робин, ты представляешь, на что вы тут наткнулись?
Oh, Robin, hast du eine Ahnung worüber ihr hier gestolpert seid?
— Доктор, на что вы там смотрите?
- Doctor, worauf sehen Sie?
А на что мне жить-то?
Moment, wovon soll ich denn leben?
Ладно, а теперь посмотри, на что сейчас жалуюсь, да?
Okay, seht ihr jetzt, worüber ich jammere?
Сейчас она на ранней стадии, так что и не заметишь, если только не знать, на что обращать внимание.
Es ist zwar jetzt noch im Frühstadium, man würde es daher nicht einmal bemerken, außer wenn man weiß, worauf man achten muss.
А на что по твоему, будут банки жить?
- Und wovon sollen dann die Banken leben?