Примеры использования: мои дела

Пусть мои дела говорят за меня.
Ich werde meine Arbeit für sich sprechen lassen.
Не надо лезть в мои дела.
Was ich mache, ist meine Sache.
Сигнализации на машинах, мои дела.
Sender im Auto und so weiter.
Как ты смеешь разрушать мое дело?
Wie kannst du es wagen, meinen Fall zu sabotieren?
То есть, я понимаю, что предложение ужасное, но если судья позволил этому делу дойти до заседания, он думает, что моё дело может выиграть.
Ich verstehe zwar, dass das Angebot unterirdisch ist, aber wenn der Richter die Sache zum Prozess kommen lässt,
Ну, у короля, моего сына, срочное дело и он попросил меня, свою мать, поговорить с тобой, с его самым надежным...
Nun ja, der König, mein Sohn, hatte dringende Angelegenheiten, und hat mich gefragt, seine Mutter, mit dir zu sprechen, seinen meist getrauten...
Обсудить... мои личные дела?
Zur Besprechung... meiner Privatangelegenheiten?
Это...это точно подпортит мое дело.
Okay, das wird meinem Fall schaden.
Калинда сует нос в мои дела.
Kalinda hat meinetwegen herumgeschnüffelt.
Ты же сам сказал, что не будешь лезть в мои дела.
Du warst derjenige der sagte, dass du in keine Geschäfte verwickelt werden möchtest.
Но Хаус взялся за моё дело.
House hat mich aufgenommen.
Ты за моей спиной пошел к моему помощнику по поводу моего дела.
Du bist zu meinem Mann wegen meines Falles hinter meinem Rücken gegangen.
-А что, если это станет моим делом?
Wie wär's, wenn ich mich trotzdem einfach dafür interessiere, hm?
Если деньги краденые, то это мое дело, сэр.
Wenn es gestohlenes Geld war, schon.
Мое личное дело, пожалуйста.
- Ich brauche meine Personalakte bitte.
Берете ли вы мое дело, сэр?
Werden Sie meinen Fall übernehmen, Sir?