Примеры использования: все-таки

В смысле, в конечном счете ты все таки мужик.
Ich meine, trotz allem sind Sie der Mann.
Но я все таки сяду на этот самолет, и полечу в Каракас.
Aber ich werde dennoch in dieses Flugzeug steigen und nach Caracas fliegen.
Не слишком хорошо знал её, но она всё-таки пропала.
Kannte sie nicht wirklich gut, aber sie ist immer noch verschwunden.
Но все-таки они получат по меньшей мере одно гневное письмо.
Aber die werden trotzdem mindestens einen bösen Brief erhalten.
Неужели мне все-таки придется поговорить с шефом?
Muss ich mit Ihrem Chef über Sie reden?
Но все-таки, почему он не сказал что любит меня?
Warum sagte er nicht, dass er mich liebt?
Ты все-таки возил их в багажнике.
Im Kofferraum, sieh einer an!
Значит, он все-таки двойник!
Also ist er doch ein Betrüger.
Похоже, она всё таки затаила обиду.
Ich glaube, sie hegt einen Groll gegen uns.
Может, мы всё-таки перестанем спорить об условностях и перейдём к причинам того, что вы социально недоделанные?
Können wir aufhören, zu versuchen, über die Prämisse zu reden... und damit fortsetzen, herauszufinden, warum Sie alle soziale Vollidioten sind?
Может, всё-таки пошлем?
Weißt du, wir könnten ihr trotzdem noch das Ding schicken.
Не хотел говорить в присутствии девчонки, она все-таки из наркотиков.
Ich wollte es vor dem Mädchen nicht erwähnen, da sie ja zur Drogenabteilung gehört und so.
Может, у собак все-таки получится.
- Die Hunde könnten es noch immer schaffen.
- Так вы всё-таки видели её в тот вечер?
- Also haben Sie sie in der Nacht gesehen?
Ну, все-таки есть еще вещи, над которыми мне нужно поработать.
An ein paar Sachen muss ich wohl noch arbeiten.
- И все-таки, это хорошая зацепка.
- Trotzdem ist das ein ziemlich guter Hinweis.