Примеры использования: все же

Все же, абсолютно подлинное, равно, как и ваши картины.
Und doch völlig authentisch, so wie Ihre Gemälde.
Все же это легко нарушено любым с время и определение узнать правду.
Doch kann sie leicht von jedem durchbrochen werden, der die Zeit und Entschlossenheit hat, die Wahrheit herauszufinden.
Я понимаю, что это была ошибка, потом что ты всё та же испорченная эгоистка и предательница, какой всегда была.
Ich verstehe, dass das einfach nur ein Fehler war, denn du bist dieselbe selbstsüchtige, egozentrische, untreue Frau, die du immer gewesen bist.
Это да, но я всё же позволил себя сцапать, верно?
Ja, aber sie schnappten mich.
Пройдут годы, прежде чем ей будет угрожать опасность, но всё же.
Es würde zwar Jahre dauern,... bis eine Gefahr für sie bestünde, aber immerhin.
Надеюсь, оно всё же будет приятным.
Nun, ich hoffe, dass es dennoch nett wird.
И всё же, когда я оглядываюсь на всё это, чтобы определить, что действительно значимо, это то что я посвятил голодным детям мира.
Wenn ich jedoch zurückblicke und überlege, was mir wirklich wichtig war, so war es mein Engagement für die hungernden Kindern der Welt.
И все же, он был хорошим другом.
Und trotzdem waren wir gut befreundet.
И всё же, мир принадлежит им.
Und dennoch gehört die Welt ihnen.
И всё же некоторые женщины не будут встречаться с парнем, который носит Кроксы.
Mit einem Kerl der Crocs trägt, will sich jedoch keine verabreden.
И всё же, я был настроен оптимистично.
Ich war immer noch optimistisch.
И все же довольными подданными править легче, чем озлобленными.
Trotzdem ist es einfacher glückliche Leute zu regieren als wütende.
И все же, ты никогда не брал себе жену.
Und doch... hast du nie geheiratet.
Так у тебя все же есть яица?
Also hast du doch Eier!
Так я все же должен купить билет на этот самолет, верно?
Also sollte ich diese Flug-Ticket immer noch kaufen, richtig?
Не слишком много людей пришло, но все же.
'Nicht so viele, wie man sich vielleicht wünschen würde, aber immerhin.'