Примеры использования: в конце концов
- все
- schließlich
- immerhin
- letztlich
- endlich
- letzten Endes
- прочие переводы
Далеки злы в конце концов.
Он отказался от него в конце концов.
В конце концов ты свалишь, называя причины, не имеющие с испорченной жизнью ничего общего.
Letzten Endes werden Sie verschwinden, und Gründe nennen, die nichts mit Unglücklich sein zu tun haben.
В конце концов, ты заступилась за меня перед Луисом.
Immerhin hast du dich für mich mit Louis angelegt.
Мы, в конце концов, дадим им хорошие воспоминания о школьном автобусе.
В конце концов, Мария очень желанная штучка.
Schließlich ist Maria ziemlich wünschenswert.
В случае отказа от этого предложения будут возобновлены военных действия и в конце концов, вы умрете.
Akzeptiert ihr diese Bedingungen nicht, wird es zu Kampfhandlungen kommen und letztlich mit eurem Tod enden.
Но, в конце концов, они отправили ее в Австралию... где она умерла от так называемой летней лихорадки.
Letzten Endes schickten sie sie nach Australien, wo sie an etwas namens Frühlingsfieber starb.
Ведь вы и сами оттуда, в конце концов.
В конце концов, знаете, хоть в чем-то я не виноват.
Endlich, wissen Sie, ist mal was nicht meine schuld.
В конце концов, ты один из нас ...
Schließlich sind Sie einer von uns,...
В конце концов, единая цель может свести вместе даже смертельных врагов.
Letztlich kann ein gemeinsames Ziel selbst schärfste Rivalinnen vereinen.
В конце концов, его прошлое его настигло и единственным способом оградить вас с матерью от опасностей - это уйти
Letzten Endes hat ihn sein altes Leben eingeholt, und seine einzige Möglichkeit dich und deine Mutter in Sicherheit zu wissen, war zu gehen.
В конце концов у меня забронирована вся неделя.
Immerhin habe ich die ganze Woche gebucht.
В конце концов, он оправился от своего горя и даже купил обветшалый театр.
Endlich erholte er sich von seinem Kummer und erwarb ein leer stehendes Theater.
В конце концов, у нас появился новый крупный клиент.
Schließlich haben wir gerade einen neuen, riesigen Klienten gewonnen.