Примеры использования: я уже успела

- Юбочник первостатейный! Я уже успела надавать ему под столом хороших пинков.
"He's a petticoat specialist, even though I gave him some pretty hard kicks under the table."
Черт, я уже успела подумать, что мне повезло.
Damn, thought I'd lucked out.
- Я уже успела заметить, небо потемнело.
- I did notice the sky was darkening.
Я уже успела забыть, насколько невыносимой она может быть.
I'd forgotten how totally impossible she is.
Я уже успел нацедить себе вторую порцию, но Амелия не дала мне больше пить.
I had already poured myself a second draught, but she restrained me from drinking it.
Я уже успел несколько опомниться и рассудить, что у меня всего лишь какие-то ощущения, подозрительные предчувствия, а более ведь ничего.
I had had time to reconsider things a little and reflect that I had nothing to go upon but certain feelings and suspicious presentiments.
-- Да,-- отвечал Квин ровным голосом,-- да, меня уже успели порадовать.
"Yes," said Quin, with a measured voice. "I have heard the glad tidings of great joy.
К тому времени, когда они закончат обедать, я уже успею передохнуть.
I'll be straight by the time they finish dinner.
Я уже успела полюбить этот день.
I had become attached to the day."
Я уже успела поваляться в сене утром, и седлала быка и думала о тебе.
I was just in some hay earlier tonight, and I rode a bull and I was thinking of you.
Я уже успела заполнить лотерейный билет.
I already filled in the lottery ticket earlier.
За сегодня я уже успела попутешествовать во времени, подралась с летучим инопланетоидом, и под конец мне чуть не оттяпали голову.
So far today, I've traveled through time, fought off flying aliens and almost got my head chopped off.
Ну что же, я буду его другом, - я его спас, и это сильно привязало меня к нему; я уже успел полюбить дерзкого на язык сорванца.
Well, I will be his friend; I have saved him, and it draweth me strongly to him; already I love the bold-tongued little rascal.
Однако они так оживленно обсуждали диковины, которые я уже успел предложить их вниманию, что им было не до меня.
They were so much occupied, however, in discussing the marvels I had already presented for their consideration, that I escaped.
Ты всё провернул у меня за спиной и рассказал об этом только тогда, когда думал, что я уже не успею ничего исправить.
You set that thing up behind my back and you didn't tell me about it until you thought it was too late.
Но я уже успею позаботиться о своих проблемах.
But by then, I'll have taken care of my business.