Примеры использования: хотя на

- Остановился прямо перед калиткой, хотя на этой стороне стоять ему было нельзя.
'He drew up in front of 19 although he was on the wrong side of the road.
Казалось, он впервые попал в это место, хотя на деле все было не так.
He appeared to be a stranger to the town, but he was not.
Сумрак постепенно окутывал конюшню, хотя на дворе было еще совсем светло.
The air in the barn was dusky in advance of the outside day.
Хотя на самом деле не совсем.
Actually not really.
-- Я вас узнал, -- говорит Хайтауэр. -- Хотя на этот раз вы не споткнулись о нижнюю ступеньку.
"I recognised you," Hightower says. "Even though you didn't stumble on the bottom step this time.
В мистере Вивиане Дюбуа, если это был он, впечатляло демонстративное мужское начало, хотя на самом деле этому началу была грош цена.
Mr Vivian Dubois, if this was he, had that rather forced masculinity which is, in reality, nothing of the kind.
Хотя на этот вопрос я могу ответить.
Well, that I can answer you.
Хотя на прошлой неделе его принес мне их сосед.
Although last week, their neighbor brought it.
- Она, может, и нравится ему, хотя на самом деле все время была почти груба с ним.
'He may care for her, though she really has been almost rude to him at times.
Если ты думаешь, что по ней борона проехала, то ошибаешься, хотя на вид похоже.
That girl didn't fall under a harrow even if she looks that way.
Компания кажется дорогой, хотя на самом деле она находится на максимально дешевых уровнях.
The company seems expensive, although in fact it is at the lowest possible levels.
По небу быстро проносились облака, хотя на кустах не шелохнулся ни один листок.
Overhead the clouds were driving fast, albeit not a breath stirred the shrubs about us.
Но простите меня, что в мою душу хотя на один миг закралось сомнение.
But forgive me that a doubt has stolen—if only for one instant—into my heart.
Но хотя на подушке рядом с ним лежал пистолет, он спал, и спал спокойно.
But he was asleep, and quietly too, though he had a pistol lying on the pillow.
Собаки эти в своем воображении, быть может, бегают по всей округе, хотя на самом деле они лежат неподвижно и только слушают стук дождевых капель.
They may hunt the whole country-side, while the raindrops are pattering round their inactivity.
Найтингейл не прерывал рассказ, хотя на лице его не раз изображалось сильное волнение.
Nightingale never once interrupted the narration, though he discovered violent emotions at many parts of it.