Примеры использования: учтивый

Легковесные, пустые учтивые слова... Нет!
Perfunctory, courteous, empty words....
Я думаю, ты имеешь в виду "учтивый".
I think you mean "suave."
Он был так учтив...
He was so kind...
Может быть, она пыталась быть учтивой.
Maybe she was just trying to be nice.
Он подошел к мадам Шталь и заговорил на том отличном французском языке, на котором столь немногие уже говорят теперь, чрезвычайно учтиво и мило.
He went up to Madame Stahl, and addressed her with extreme courtesy and affability in that excellent French that so few speak nowadays.
Владелец, некто Уолтер Грипп, оказался на диво учтивым и мигом налил ему шипучий напиток!
The druggist, being one Walter Gripp, was astoundingly polite and fizzed one right up for him!
Ты должен заботиться о ней и быть с ней учтивым.
You must look after her, and be kind to her.
Это не очень-то учтиво.
That is not very nice.
Будь с ним учтивой и приветливой, со всеми надо быть любезной, милочка.
You should be friendly and polite to him, you should be gracious to everybody, dear.
При твоем характере тебя легче покорить с оружием в руках, чем светскими обычаями и учтивыми речами.
It is meeter for thy humour to be wooed with bow and bill, than in set terms, and in courtly language."
"Учтивый", "неучтивый" - эти определения к нему не подходили.
He was neither civil nor uncivil.
Всегда в пальто, всегда чисто выбритый и гладко причесанный, Лантье усаживался около витрины и с видом благовоспитанного человека заводил учтивый разговор.
Then clean-shaven, his hair nicely combed and always wearing his overcoat, he would take a seat by the window and converse politely with the manners of an educated man.
После учтивого обмена письмами Пуаро получил приглашение - почти королевское по форме и стилю - поужинать и остаться на ночь.
After a courteous exchange of letters, Hercule Poirot received an invitation, almost royal in its character, to dine and sleep.
Ты красивый, компетентный, учтивый.
You're handsome, competent, suave.
Они будут правы, говоря притворно-учтивые фразы в присутствии художника и жалея его и смеясь над ним, когда останутся одни.
They would be justified in repeating hypocritically civil speeches in the presence of the painter, and pitying him and laughing at him when they were alone again.
- Ну и как идет дело?- учтиво спросил Роберт Джордан.
"How does it go?" Robert Jordan asked politely.