Примеры использования: увернуться

Удары так и сыпались, от некоторых я увернулся, парочку нанёс сам, я отбивал их атаку.
Punches were going, and I ducked a few, landed a couple, and I was fighting them off.
Таким образом, он мог увернуться от прыжка собаки или от ее клыков и в то же время использовать каждую секунду, чтобы самому броситься на противника.
Thus, he could avoid the leap of another dog, or the drive of its fangs, and at the same moment could seize the infinitesimal fraction of time in which to deliver his own attack.
Увидя нас, он начал увертываться от нас.
When he saw us coming he started to sneak away.
Он был до того поражен, что даже не попробовал увернуться.
He was too amazed to dodge.
Тогда пан куренной забежал спереди, и хлопцы отскочили, чтобы самим увернуться от взлетевшей, блестящей трости.
Then the sergeant ran ahead, and the two men jumped aside to escape the flailing rod with its heavy, glittering brass tip.
Ты дал мне возможность увернуться от пули, Большой Парень.
You let me dodge a bullet, Big Guy.
Когда она увернулась, он схватил ее за запястья что и привело к синякам.
When she escaped, he grabbed her wrists, which caused the bruising.
Я могу увернуться от их.
I might be able to dodge by them.
Ассасин сумел увернуться, а когда Лэнгдон возвращал свое оружие в исходное положение, убийца мгновенно выбросил вперед руку и схватился за прут.
The Hassassin dodged. As Langdon tried to retract the bar, the Hassassin's hands shot out and grabbed it.
Они кинулись прямо к Сноуболлу, который, отпрыгнув, едва успел увернуться от их оскаленных челюстей.
They dashed straight for Snowball, who only sprang from his place just in time to escape their snapping jaws.
Так и сделала, он увернулся.
I did, he ducked.
Рина не смогла увернуться, и он схватил ее за плечо.
She turned to avoid his grasp but his hand caught her shoulder.
Тогда, оставив все надежды на примирение, Одноглазый начал увертываться от ее укусов, пряча голову и подставляя под ее зубы то одно плечо, то другое.
But she proceeded to punish him roundly, until he gave over all attempts at placation, and whirled in a circle, his head away from her, his shoulders receiving the punishment of her teeth.
А как ты увернулась от тряпки?
But how did you avoid the rag?
Теперь не увернёшься от моих оливок.
You can't get away from my olives.
От айсберга вам не увернуться.
You can't avoid the iceberg.