Примеры использования: ты на

Шелдон, ты на самом деле не собирался отмечать со мной мой день рождения?
Um, Sheldon, were you actually not gonna spend my birthday with me?
Дай перекрещу тебя на всю нескончаемую разлуку, испытания, неизвестность, на весь твой долгий-долгий темный путь.
Let me make the cross over you for this whole unending separation, the trials, the uncertainty, for the whole of your long, long, obscure path.
– Потому что это я напала на тебя на Гряде Ангелов.
'Cause I'm the one who attacked you in AngelArc.
Это ты на лопату так злишься или на землю?
Is it the shovel that's vexed you or is it the earth?
Этот ожог у тебя на руке... ты пытался поджечь авто Кевина Ремси.
That burn on your arm-- you vandalized Kevin Ramsey's car.
- Рорк, - сказала она, - я хочу остаться здесь с тобой на все оставшиеся нам годы.
"Roark," she said. "I want to remain here with you for all the years we might have."
Послушай, Лизи, помнишь ты предложила мне сходить вместо тебя на свидание с твоим мужем?
Listen, Lizzy, you remember when you suggested I keep your date with your ex?
Что-то мне кажется, Чарли, что ты на тубе не играешь.
You know, it occurs to me, Charlie, that maybe you're not a tubaist.
— Кто-то оставил тебя на пороге моего дома. Ты был болен. Я тебя кормил. Ты здесь уже много дней.
"Someone left you on my doorstep. You were ill. I fed you. You've been here many days."
Скажи ей, что ты на вокзале в Дерби, чтобы сесть на ближайший поезд до Лондона.
Tell her you are at Darby central about to catch the next train to London.
До этого момента твоя связь с Сарой играла тебе на руку, Пол.
Up until now, your entanglements with Sarah have been your saving Grace, Paul.
Я хочу, чтобы ты поехала, - сказал он властно. -Это пойдет тебе на пользу.
I wish you to go,' said he, authoritatively. 'It will do you good, instead of harm.
Похоже, я с Оливером, а ты на 1507 с Довом.
Looks like I'm with Oliver, and you have 1507 with Dov.
Я послал тебя на рассвете пригнать 40 голов скота!
I sent you out at daybreak, to bring in 40 head of cattle!
Что если я приеду к тебе завтра, чтобы починить те часы у тебя на каминной полке?
What if I call around to your place tomorrow and try to fix that clock on your mantlepiece?
- Я к тебе на целых шесть недель приехал, старина, - сказал ему Базаров, - я работать хочу, так ты уж, пожалуйста, не мешай мне.
"I've come to stay with you for six whole weeks, old man," Bazarov said to him. "I want to work, so please don't interrupt me."