Примеры использования: ты же сказа

Александр Александрович тем же тихим шагом вдоль стены вернулся на свое место и сел, хмурясь и растирая переносицу.
With the same quiet step along the wall, Alexander Alexandrovich returned to his place and sat down, frowning and rubbing the bridge of his nose.
"Что же! - думал он, быстро идя по улице, - самое начало положено, самое трудное сделано.
"Oh, well!" he thought, walking quickly along the street, "the very beginning has been laid down, the most difficult part has been done.
К тому же Долли знала, что для Джулии существуют только двое мужчин - Майкл и Чарлз Тэмерли.
Besides, Dolly knew very well that the only two men there had ever been in Julia's life were Michael and Charles Tamerley.
- Цыгане верят, что медведь - брат человека, потому что у него под шкурой такое же тело, и он пьет пиво, и любит музыку, и умеет плясать.
"The gypsies believe the bear to be a brother to man because he has the same body beneath his hide, because he drinks beer, because he enjoys music and because he likes to dance."
В прошлом году подобные дома дали убежище 250 матерям и новорожденным, так же, как и 1000 другим детям, временно оставленным на попечение.
Last year these homes gave shelter to 250 mothers with new-born children as well as 1,000 other children temporarily taken care of.
"Разумеется, это невесело, - говорил он себе, - ну, ничего, в жизни бывают неприятные моменты. К тому же это, пожалуй, не затянется".
He said to himself: "Bah! it is awkward; well so much the worse, there must be unpleasant situations in life, and, besides, it will perhaps be soon over."
- Я очень рад, что смог быть вам полезен. Мне и в голову не приходило, что миссис Дэнверс и миссис де Уинтер - одно и то же лицо.
'I'm so glad to have been of use,' said Doctor Baker; 'it never entered my head for a moment that Mrs de Winter and Mrs Danvers could be the same person.'
- Что ж, дорогой, полагаю, достаточно... Я немного разочарована... но я не сомневаюсь, ты сделал всё что мог.
Well, dear, I think we’ll leave it there.A little disappointing.but I’m sure you did your best.”
Это своего рода новый Даль, такой же выдуманный, лингвистическая графомания словесного недержания.
It's a sort of new Dahl, just as contrived, a linguistic graphomania of verbal incontinence.
Остап вцепился в свою собственность и вырвал ее из рук офицера, после чего сейчас же получил ослепляющий удар в лицо.
Ostap grabbed his possession and tore it out of the officer's hands, then immediately received a blinding blow to the face.
И все же, то, что Прометей использует диклозерол через 4 года после этого, не может быть совпадением.
Still, Prometheus using Dycloseral 4 years after the fact can't be a coincidence.
Дело такое запутанное... Все они, наверное, врут... Но и это ничего нам не дает... Если они все врут, это так же запутывает дело, как если бы они все говорили правду.
It is all too confusing... Everyone is lying, perhaps... But even then, that does not help one. If they are all lying, it is just as confusing as if they were speaking the truth.
- Вам письмо, миссис Линтон, - сказала я, бережно вкладывая листок в ее руку, покоившуюся на колене. - Вы должны прочитать его сейчас же, потому что требуется ответ.
'There's a letter for you, Mrs. Linton,' I said, gently inserting it in one hand that rested on her knee. 'You must read it immediately, because it wants an answer.
Хотя Коко родилась в зоопарке Сан-Франциско, она все же животное первобытного леса, в изгнании.
Even though Koko was born in the San Francisco Zoo, she's still an animal of the primeval forest, an exile.
Она так же далека от галатики Арторо, как эта галактика от Антерид.
It's as distant again from the Artoro galaxy as that galaxy is from the Anterides.
Почти сразу же две гранаты были выпущены военнослужащими Ф-ФДТЛ из здания бывших СПМ.
Almost immediately two grenades were fired by F-FDTL from the ex-PKF building.