Примеры использования: тонкость

Мы только актеры, вы не можете ожидать от нас, чтобы мы... чтобы мы постигли всю вашу тонкость и глубину.
We're only actors, how can you expect us to - to fathom your subtlety?
Мистер Кэмпбел очень полезен для нашего бизнеса, но тут нужна твоя тонкость и, честно говоря, твоя еврейская жена.
Mr. Campbell is very good for our business, but this requires your finesse and, frankly, your semitic wife.
В общем, вот такие дела, но есть небольшая тонкость.
Sohere's that, but then there's one small detail.
Это было грубовато для неё, это нарушало её тонкость.
It coarsened her, it spoilt her delicacy.
Его интересовала чикагская фондовая биржа; все тонкости биржевых махинаций он знал насквозь, а в Чикаго заключались самые крупные сделки на хлеб.
The stock-exchange of Chicago interested him, for the intricacies of that business he knew backward and forward, and some great grain transactions had been made here.
То, что заваривали, давно выплеснули, правда, тут есть одна тонкость.
Actual brews have been thrown out by now, of course, but there's one point.
Мы, адвокаты, знаем некоторые тонкости.
We lawyers, always know a thing or two.
На своих театральных и психологических курсах я очень многое узнала о тонкостях человеческой натуры...
I learned a lot in my theater and psych classes about the human nature...
Я изучила вас до тонкости, милый мой Ральф!
Oh, my Ralph, I've gauged you to a nicety!
Я это знаю, но я не готова сидеть в одной комнате с кардассианцем и обсуждать формализмы и дипломатические тонкости.
I know that, but I was not meant to be in a room with a Cardassian, debating legalisms and diplomatic nuances.
Было в этом лице что-то аристократическое, та беглая искорка, та прячущаяся тонкость, которая кажется занесенной издалека и бывает у людей со сложной, смешанной кровью.
There was something aristocratic in his face, that fleeting spark, that hidden fineness that seems brought from far away and occurs in people with complex, mixed blood.
Она-то понимала, что вовсе не душевная тонкость побудила капитана Батлера совершить этот галантный поступок.
And she knew it had not been Captain Butler's refinement that had prompted so gallant a gesture.
Вашему отцу недостаёт понимания тонкостей преступного поведения.
Your father lacks an appreciation of the finer points of bad behavior.
Она знает все тонкости.
She knows all the ins and outs.
Но тонкость не продаёт картины.
But subtle doesn't sell.
Но в подобных вопросах тонкость рассуждения рассчитана на тонкость понимания, и человек, лишенный фантазии, не сумеет последовать за мной по этим чертогам.
But in a matter like this, subtlety appeals to subtlety, and without imagination no man can follow another into these halls.