Примеры использования: тки

- Откуда мне уметь их дрянные одеяла ткать, -говорит.
"How should I know how to do their beastly weaving?" she said.
Тебе нравится ткать?
Are you fond of weaving?
Она учится ткать.
She's learning to weave.
Я умею готовить еду и ткать.
I can cook and weave.
И беспокойные души убитых овец заставили Маргарет ткать без остановки, даже когда ее муж отправлялся на битву, снова и снова... и снова.
And the restless spirits of those murdered sheep compelled Marguerite to loom ceaselessly, even as her husband went off to fight again and again... and again.
А настоящая женщина должна уметь ткать красную боевую одежду для мужчины
And a true woman must be good at weaving red coat of arms for her man
Дальше мы проходили мимо огромной стеклянной витрины, а в ней сидели индейцы, терли палочки, чтобы добыть огонь, а одна женщина ткала ковер.
Then you'd pass by this big glass case, with Indians inside it rubbing sticks together to make a fire, and a squaw weaving a blanket.
Теперь словно ткут из каких попало нитей: ни стирки не выдерживают, ни носки.
I say, they came in with the mixed stuffs that will neither wash nor wear.
Извините, Шелдон покупал ткацкий станок и учился ткать?
I'm sorry, Sheldon bought a loom and learned how to weave?
Да, но ещё я сказал что надо ткать гобелен своей жизни из многих разных нитей.
Yes, but as I've also said, weave the tapestry of your life with many diverse threads.
Она любит красить и ткать.
She likes to dye and to weave.
Мужчина, который никогда не обезглавливал врага... и женщина, которая не умеет ткать одежду, не имеют права носить татуировку на лице
A man who's never decapitated an enemy or a woman who's not good at weaving is not qualified to have their faces tattooed
Мама, не надо его ткать.
Mother, don't weave it.
Я выберу когда я закончу ткать саван Лаэрта.
I will choose when I finish weaving Laerte's shroud.
Каждую ночь его воображение ткало все новые и новые узоры, пока сон не брал его в свои опустошающие объятия, посреди какой-нибудь особо увлекательной мечты.
Each night he added to the pattern of his fancies until drowsiness closed down upon some vivid scene with an oblivious embrace.
Ткалась она в уголке гостиной у фортепьяно и, несмотря на всю воздушность, играла радужным блеском, который замечал вовсе не только мистер Фербратер.
All this went on in the corner of the drawing-room where the piano stood, and subtle as it was, the light made it a sort of rainbow visible to many observers besides Mr. Farebrother.