Примеры использования: сунуть

Проходя мимо него я уронила букет, и он, возвращая цветы, успел сунуть мне в руку записку.
As I passed his pew on the way out I dropped my bouquet over to him, and he slipped the note into my hand when he returned me the flowers.
- Вот, смотри, грязнуля! - сказала мать и сунула руку под нос Мэгги.
"Look, you dirty little grub!" her mother answered, thrusting her hand down in front of Meggie's eyes.
Я должен как можно скорее написать шедевр и сунуть ему под нос.
I need to paint a masterpiece as soon as possible and push it under his nose.
Джим собирался насадить записку на удочку и сунуть сквозь ставни в окно Рэдли.
Jem was merely going to put the note on the end of a fishing pole and stick it through the shutters.
Гребер сунул ему в руку кредитку.
Graeber slipped a bill into his hand.
Ладно, я абсолютно хочу сунуть нос.
Okay, I totally mean to pry.
Лэнгдон растерянно сунул руку в левый карман
Bewildered, Langdon reached his hand into his tweed
Эти двое хотели сунуть нос в наши дела.
These others here were gonna get in the way of our business.
Она чувствовала, как холодные руки и горячие языки ласкают тело. Кто-то раздвинул ноги и сунул в неё тяжелый холодный предмет.
She felt cold hands and hot tongues caressing her body. Her legs were spread apart and a hard, cold object was shoved inside her.
Рейчел быстро сунула распечатку в карман комбинезона и попыталась освободить веревку из-под полозьев.
Rachel stuffed the printout in the Velcro pocket of her Mark IX suit, and scrambled on all fours toward the sled, trying to untangle the rope from the sled runners.
- Дурочка, захотела сунуть мне палку в колеса.
' Silly little thing to try to put a spoke in my wheel.
Раз я видел мадам Сунь Ятсен.
I once met Madame Sun Yat-Sen.
И поцеловала его и сунула ему сверток.
She kissed him and handed him her bundle.
Я сунул руку в его тонкие горячие пальцы.
I placed my hand in his thin, hot fingers.
Возможно я могу сунуть тебе ключ через решетку.
Perhaps I could slide a key to you through the bars.
Опять засаженный в комнату, я ухитрился написать к Мери и сунуть мою записочку в добрую руку горничной, которая мне прислуживала.
Confined again to my room, I contrived to write to Mary, and to slip my note into the willing hand of the housemaid who attended on me.