Примеры использования: смотрят на

Они просто привыкли, что все смотрят на них после смерти Эли.
They just got used to everyone looking at them after Ali died.
Не смотря на дождь, время Петы было сравнимо со временем Ника Робинсона
Despite the rain, Peta matched Nick Robinson's time.
Они смотрят на меня и я чувствую сигнал поступающий в мозг.
They see me and I see the signal go to the brain.
Советская власть сквозь пальцы смотрит на возникновение Дальневосточной республики.
"The Soviet government turns a blind eye to the emergence of the Far Eastern republic.
Большинство людей смотрят на конфеты на палочке как на что-то из детства.
Most people look on lollies like they're a childhood thing.
Пусть снайперы смотрят на те окна.
Get me sharpshooters looking at those windows.
Не смотря на все то, что сказал тебе Арти, ты все равно здесь.
Despite everything Artie told you, you're here anyway.
Теперь же, когда опасность казалась неминуемой, я уже не смотрел на нее так беззаботно.
Now the risk was inevitable, I no longer saw it in the same cheerful light.
Старые ее стены смотрят на вас. И я надеюсь, что вы не заставите краснеть за вас.
Its old walls are watching you: I hope you won't make them redden with shame on your account.
Везде, где бы я ни была, все смотрят на меня, но никто ничего не говорит
Everywhere I go, everybody stares at me but nobody says anything.
Я сижу здесь, смотрю на всё это барахло!
I'm down here looking through this, all this shit!
Внутри Североатлантического союза многие смотрят на Россию аналогичным образом.
Inside the Alliance, many view Russia in similar terms.
Тем не менее, домохозяйства все еще оптимистично смотрят на происходящее в экономике.
However, households are still optimistic about what is happening in the economy.
Это должно быть унизительно, когда все... смотрят на вас.
That must have been humiliating, with everyone... watching you.
Мальчик в сером круглыми глазами смотрел на маленьких англичан.
The little boy in grey stared round-eyed at the English children.
Не отводите глаз, не надо смотреть на это раздвоенное дерево — это дурная примета.
Don't look away from me to that cloven tree; it is a bad omen."