Примеры использования: с сожалением

Но Кейт с сожалением глядела вслед убегающему врагу.
Kate looked after the retreating boy with regret.
Аарфи снова с сожалением покачал головой и приблизил вплотную к лицу Йоссариана свое непристойное, молочно-белое ухо.
Aarfy shook his head regretfully again and lowered his obscene, lactescent ear almost directly into Yossarian's face.
И в то же время этот изысканный щеголь (который, как я с сожалением отметил, теперь сильно прихрамывал), считался в свое время одним из лучших детективов в бельгийской полиции.
Yet this quaint dandyfied little man who, I was sorry to see, now limped badly, had been in his time one of the most celebrated members of the Belgian police.
Мередит Блейк ответил с сожалением: -Кэролайн покинула комнату последней.
"She was the last to leave," Meredith Blake replied reluctantly.
Я с сожалением узнал о детективе Фросте.
I was very sorry to hear about Detective Frost.
С сожалением вижу, что ты так устала и теперь вне себя.
I'm very sorry to see that you are so tired and so upset.
-Да, да... Но в одном вы ошиблись и, с сожалением вижу, продолжаете ошибаться.
"Yes, yes... but in one thing you were mistaken, and, I see with regret, are still mistaken."
Он с сожалением посмотрел по сторонам.
He looked regretfully about him.
Они смотрят с сожалением на нас, несчастных грешников, не имеющих ни гроша.
They look down with pity upon us miserable sinners who have none.
Должен с сожалением признать, что нечистоплотные юристы - явление не такое уж редкое.
Defaulting solicitors, I regret to say, are not entirely uncommon.
я с сожалением останусь здесь.
Regrettably then, I will remain.
С глубоким сожалением я должна сообщить вам, что он был убит при исполнении служебных обязанностей всего несколько дней назад.
It is with a deep regret that I have to inform you that he was killed in the line of duty, just a few days ago.
С сожалением вынужден сообщить вам, что он не почтил меня своим покровительством.
I regret to say he did not honor me with his patronage.
Аркадий с сожалением посмотрел на дядю, и Николай Петрович украдкой пожал плечом.
Arkady looked sadly at his uncle; Nikolai Petrovich almost imperceptibly shrugged his shoulders.
Он был немножко выпивши, веселый; смотрел на меня с ласковым сожалением доброго учителя к бестолковому ученику...
He was a little tipsy, at the jovial stage; he looked at me with the tender pity of a good master for an unintelligent pupil.
С сожалением смотрел я на гибель нашего убежища от непогоды, и в то же время мне было приятно думать, что я уютно устроился под четырьмя рубахами и тремя куртками.
I felt regret at the destruction of this haven against the elements, but at the same time was well pleased at thought of my snugness inside my four shirts and three coats.