Примеры использования: рваться

Будет к небу рваться этот крест.
Will tear into the sky overhead.
Усилившийся ветер рвал парус, все быстрее подталкивая плот к берегу.
The wind blew stronger, snapping at the sail, pushing the raft toward the shore at an ever-increasing speed.
Спинной мозг рвётся.
It severs the spinal cord.
Серьезно, я буду рвать.
Seriously, I'll puke.
Почему только Сирена должна рвать на себе волосы?
Why Should Serena Be The One Pulling Her Hair Out?
Надя и Ника продолжали рвать цветы, все более накреняя лодку и почти лежа рядом на опустившемся борту.
Nadya and Nika went on gathering flowers, heeling the boat over more and more and almost lying next to each other on the lowered side.
По той же причине, по какой я рвусь в полковники.
For the same reason that I want to be a colonel.
Он рвался в Париж, во Францию.
He was going to Paris, France.
Рвите виноград с лоз - и спелый, и гнилой, и наполовину съеденный осами.
Rip the grapes from the vines, good grapes, rotten grapes, wasp-stung grapes.
Порою так всё стискивало Льва Леонидовича, что работать тут становилось больше нельзя ни дня, надо было только рвать и уходить!
There were times when the pressure of it all got Lev Leonidovich down and he felt he couldn't carry on another day. All he wanted was to break with the clinic and go somewhere else.
Потом на нем появилось выражение беспокойства, испуга; Минни резко отшвырнула мальчишку в сторону, и тут его начало рвать.
Then upon it came an expression of concern, consternation; Minnie swung him sharply away from her as he began to vomit.
Он присел и стал рвать цветы -- отчасти чтобы убить время, отчасти со смутным намерением преподнести ей букет.
He knelt down and began picking some partly to pass the time away, but also from a vague idea that he would like to have a bunch of flowers to offer to the girl when they met.
Однажды дядя Яков, не очень пьяный, начал рвать на себе рубаху, яростно дёргать себя за кудри, за редкие белесые усы, за нос и отвисшую губу.
Once Uncle Jaakov, being rather tipsy, began to rend his shirt, and to clutch furiously at his curly hair, his grizzled mustache, his nose and his pendulous lip.
И тут Рэнду МакКинни начинает рвать.
Randa McKinney throws up all over herself.
Он вернулся к своему отряду, к рвущимся с ремней собакам.
He returned to his men, to the leashed and eager dogs.
Значит: никогда не рвись дальше, не посмотрев рядом.
The lesson was - never rush on without looking around first.