Примеры использования: рваться
- все
- tear
- rip
- snap
- break
- sever
- vomit
- puke
- pick
- pull
- rend
- gather
- throw up
- want
- eager
- go
- rush
- shred
- try
- tearing up
- vomiting
- прочие переводы
Будет к небу рваться этот крест.
Усилившийся ветер рвал парус, все быстрее подталкивая плот к берегу.
The wind blew stronger, snapping at the sail, pushing the raft toward the shore at an ever-increasing speed.
Спинной мозг рвётся.
Серьезно, я буду рвать.
Почему только Сирена должна рвать на себе волосы?
Надя и Ника продолжали рвать цветы, все более накреняя лодку и почти лежа рядом на опустившемся борту.
Nadya and Nika went on gathering flowers, heeling the boat over more and more and almost lying next to each other on the lowered side.
По той же причине, по какой я рвусь в полковники.
Он рвался в Париж, во Францию.
Рвите виноград с лоз - и спелый, и гнилой, и наполовину съеденный осами.
Rip the grapes from the vines, good grapes, rotten grapes, wasp-stung grapes.
Порою так всё стискивало Льва Леонидовича, что работать тут становилось больше нельзя ни дня, надо было только рвать и уходить!
There were times when the pressure of it all got Lev Leonidovich down and he felt he couldn't carry on another day. All he wanted was to break with the clinic and go somewhere else.
Потом на нем появилось выражение беспокойства, испуга; Минни резко отшвырнула мальчишку в сторону, и тут его начало рвать.
Then upon it came an expression of concern, consternation; Minnie swung him sharply away from her as he began to vomit.
Он присел и стал рвать цветы -- отчасти чтобы убить время, отчасти со смутным намерением преподнести ей букет.
He knelt down and began picking some partly to pass the time away, but also from a vague idea that he would like to have a bunch of flowers to offer to the girl when they met.
Однажды дядя Яков, не очень пьяный, начал рвать на себе рубаху, яростно дёргать себя за кудри, за редкие белесые усы, за нос и отвисшую губу.
Once Uncle Jaakov, being rather tipsy, began to rend his shirt, and to clutch furiously at his curly hair, his grizzled mustache, his nose and his pendulous lip.
И тут Рэнду МакКинни начинает рвать.
Он вернулся к своему отряду, к рвущимся с ремней собакам.
Значит: никогда не рвись дальше, не посмотрев рядом.