Примеры использования: развлечь

- Они проехали более трех тысяч миль для того, чтобы развлечь вас.
'They've traveled over three thousand miles to entertain you.
Не раз останавливался он перед окном, думая к чему-нибудь приковать колеблющуюся мысль, чем-нибудь развлечь себя, и все напрасно.
Many a time he halted before the window in the hope of concentrating his wavering mind on something, or distracting his attention, but all in vain.
Развлекайся, сопля.
Have fun, brat.
Я очень удивилась, получив приглашение, но приняла его, думая, что это развлечет Эгг.
I was really most surprised when his invitation arrived. I accepted because I thought Egg would enjoy it.
Давай, развлекайся.
Go ahead, have a good time.
Она будет тебя развлекать.
She'll be fun.
Они хотят поразить других - показать, развлечь, удивить, произвести впечатление.
What they want is ostentation: to show, to stun, to entertain, to impress others.
Вот уже год и восемь месяцев, как я не заглядывал в эти записки, и теперь только, от тоски и горя, вздумал развлечь себя и случайно перечел их.
It is a year and eight months since I last looked at these notes of mine. I do so now only because, being overwhelmed with depression, I wish to distract my mind by reading them through at random.
Он попробовал их развлечь.
He set himself to amuse them.
- Литература - чтобы развлечь нас, когда у нас настроение плохое.
'Literature is to divert us when we're in a bad mood.'
Развлекайтесь, господа.
Enjoy yourselves, gentlemen.
Хоуард как мог старался развлечь своих подопечных, но они явно утомились.
Howard did what he could to cheer them on, but they were obviously tiring.
Развлекайтесь, детки.
Должен развлекать свое войско.
Gotta keep the troops entertained.
Он вспомнил, что ей всегда нравился Миллер; он умел ее развлечь, а то, что он был иностранцем, окружало его каким-то экзотическим ореолом.
He remembered that she had always liked Miller; he amused her; there was in his foreign birth an exotic charm which she felt unconsciously.
Всячески стараясь развлечь Скарлетт, они не давали воли своему горю.
They put their own grief into the background in order to divert her.