Примеры использования: подозревать

- У вас есть основания подозревать, что он знал Рэтчетта?
"Have you any reason to suspect that he may have known this man Ratchett?"
Нет смысла сейчас подозревать.
No sense in doubting him now.
тот кто постоянно говорит нам что путь к спасению это сидеть взаперти и подозревать друг друга.
The person that keeps telling us the path to salvation is being held prisoner and mistrusting each other.
...дом подозреваемого в убийстве прямо здесь в Сан Исидро.
...the house of the alleged murderer right here in San Isidro.
Обычно он и не подозревает, что его слышат.
The patient wouldnt want you to hear it and usually has no idea you have heard it but the fact remains you do hear it.
- Понятно. А когда вы начали подозревать мисс Ховард?
"I understand that now; but when did you first begin to suspect Miss Howard?"
Я знаю, я не должна была тебя подозревать.
I know, I shouldn't have doubted you.
О Фарфрэ! Не подозревайте меня... Я погибший человек, но я все еще предан вам!
O Farfrae! don't mistrust me-I am a wretched man; but my heart is true to you still!"
Но после нескольких репетиций Майкл стал подозревать, что ничего, кроме этого, она дать не сможет и решил посоветоваться с Джулией.
But after half a dozen rehearsals he began to think that that was all she had to give. He talked it over with Julia.
Я подозревал, что случилось нечто подобное, сэр.
I surmised that something of the kind had taken place.
- Все равно что лгать и не подозревать, что лжешь, вот что самое фатальное. Все же лучше знать, что ты дурак, чем быть дураком и не знать этого".
'It's like lying and not knowing you're lying, that's what's fatal; I suppose it's better to be a fool and know it than a fool and not know it.'
Нужна, необходима, как никогда не была и, подозреваю, не будет необходима больше ни одна женщина на свете.
You were necessary to him in a way no other woman ever had been, or I suspect ever will be.
"Проблемы начались, когда Илан начал что-то подозревать.
"The problem began when Ilan became suspicious.
Хотя я так близко знаю этих людей, что подозревать их в низких поступках или злом умысле я не могу.
And yet I am so near to all these people that I cannot think any of them wicked.
Я подозреваю, он предназначен для того, чтобы услаждать взор зубодёра.
I surmise the puller of teeth is intended to admire it.
- Возможно, он сам не подозревал, что знает это, -предположил сэр Чарлз. - Мне нелегко объяснить, что я имею в виду.
"Perhaps," said Sir Charles, "it was something that he didn't know that he knew." He went on, trying to make his meaning clear. "It's difficult to say just what I mean.