Примеры использования: плаву

рассчитанную на то, чтобы подпитывать и поддерживать суеверия, которые держали его на плаву всю жизнь.
designed to fuel and perpetuate the superstition that kept him in business all his life.
Это единственное, что держит меня на плаву.
It's the only thing that's keeping me going.
Ты лжёшь, чтобы держаться на плаву.
You lie to keep up.
Мать - вот кто держал нас на плаву, без нее бы Гамильтоны в богадельне очутились.
I think my mother held us together and kept the Hamiltons out of the poorhouse."
Как вы держитесь на плаву?
How do you guys stay afloat?
Мы все только держимся на плаву.
We're all just floating.
Я просто пытаюсь держать чартер на плаву, чувак.
I'm just trying to keep this charter alive, man.
Благодаря этому я сохраняла свой бизнес на плаву все эти годы.
That's how I've kept my business all these years
Она добежала до бетонной стены и влетела наверх. Там, далеко внизу, она увидела в темной ужасной воде Эми, которая барахталась, пытаясь удержаться на плаву.
She reached the wall around the lake and vaulted on top of it: Far below, she could see Amy in the deep, terrifying water, struggling to stay afloat.
Но вода, очень соленая, словно сама поднимает ее, и она решила попробовать, и пришла в восторг, когда ей удалось продержаться на плаву сразу целых десять секунд.
But in water so salty it seemed almost to hold her up, she began to experiment; when she could float for ten seconds at a time she was delighted.
Уважение значит - держать бизнес на плаву, даже когда ты под землёй.
Respect means keeping business alive even when you're dead.
Но благодаря этим идиотам, я все еще нахожусь на плаву.
But it's thanks to these idiots that I'm in business.
Он держал это место на плаву.
He kept this place going.
Ты единственная, кто поддерживает ее на плаву.
You're the only thing holding her up.
Чаще всего я еле-еле держусь на плаву.
More often than not, I am barely keeping it together.
Просто удерживай её на плаву.
Just keep it afloat.