Примеры использования: питаю

На архипеснослова питать обиду бесполезно; отомстить Главному укупорщику или помощнику Предопределителя у Бернарда не было возможности.
Nourishing a grievance against the Arch-Community-Songster was useless; there was no possibility of being revenged on the Chief Bottler or the Assistant Predestinator.
Она питала замыслы, она решительно хотела управлять губернией, мечтала быть сейчас же окруженною, выбрала направление.
She cherished designs, she positively desired to rule the province, dreamed of becoming at once the centre of a circle, adopted political sympathies.
Что-то же должно было питать сигнал бедствия.
Something had to be powering the distress beacon.
Разве могла она после этого питать к нему прежние чувства?
What real affection could she have for him after this?
Вы знаете кого-нибудь, кто может питать к вам неприязнь?
Is there anyone you can think of who may be harboring resentful feelings towards you.
О, дикий бред - питать такую мысль!
O monstrous fault, to harbour such a thought!
Она питает мою независимость.
It's fueled my independence.
Как я могла питать к тебе какие-то чувства!
I can't believe that I cared for you.
Накопление такого оружия также питает и продлевает конфликты, свидетелями чему мы были в Ливане и в Африке;
The build-up of such weapons also nurtures and prolongs conflict, as we have seen in Lebanon and in Africa;
Я бы мог быть красноречивым, если бы не боялся, что вы заморили голодом свою фантазию, чтобы питать тело.
I could be eloquent were I not afraid you fellows had starved your imaginations to feed your bodies.
Вероятно, теперь мне следует питать к вам лишь отеческие чувства?
I suppose I should now entertain none but fatherly feelings for you: do you think so?
Каково мне питать его на одре болезни?
How can I bear to do this on a sick-bed?
И хотя это доставляет моменты удовольствия, она не питает меня.
And although it may provide moments of pleasure, it does not sustain me.
Он был взволнован многими обстоятельствами: болезнью жены, нависавшим обыском и сверхъестественным уважением, которое он питал к медицине и ее представителям.
He was upset by many circumstances: his wife's illness, the impending search, and the supernatural respect he nursed for medicine and its representatives.
Она не питала иллюзий на его счет.
She had no illusions about him.
Лара питала к обоим восхищенное уважение.
Lara felt an admiring respect for them both.