Примеры использования: отправление

Отправление в 8 утра.
8:00 a.m. departure.
Я оформил отправление на абонентский ящик, который арендовал Альфи.
I created a shipment to a P.O. box that Alfie rented.
Она стала такой неряшливой и забывчивой, что ей приходилось напоминать о некоторых естественных отправлениях во избежание неприятностей.
She became so slovenly and forgetful, that it was necessary to remind her of certain necessary functions in order to avoid unpleasantness.
И он признается в препятствовании отправлению правосудия.
And he pleads obstruction of justice.
И поэтому, на следующий день, перед отправлением мы подумали, что нам, возможно, стоит проверить тормоза.
And that's why, before we set off on the second day, we thought we should probably test our brakes.
Мне только что сообщили, что наше отправление откладывается.
I've just been informed our permission to depart has been suspended.
Отправление поездов и самолетов.
Train and airplane departures...
Так вот что ты называешь получением украденных отправлений?
So that's what you call getting a shipment jacked?
Отправление правосудия и судебный процесс
Administration of justice and judicial proceedings
Этот центр будет обрабатывать свыше 3 млн почтовых отправлений в день.
The new office will process over 3 million postal items per day.
А отправление правосудия лорду Берингару
And justice is for Lord Beringar to administer.
Отправление курьером, кроме наград, означало важный шаг к повышению.
To be so sent meant not only a reward but an important step toward promotion.
— Мы все устроили. Одно место первого класса, Пан Американ, рейс 7-28, отправление 18.30, в пятницу, с посадкой в Майами.
"We're all set. One first-class seat on Pan American's Flight seven twenty-eight, leaving at six-thirty-five P.M. on Friday, with a short stopover in Miami."
Отправление задерживается, мадам.
The train's been delayed, madam.
Верховенство права и отправление правосудия
Rule of law and the administration of justice
Все обычные жизненные отправления, которые прямо не соприкасались с миром его фантазии, он делал на скорую руку, почти с отвращением.
He went through the customary functions and duties which had no connection with the world of his imagination, in haste, almost with disgust.