Примеры использования: отношение
- все
- relationship
- relation
- respect
- regard
- relative
- connection
- concern
- attitude
- position
- ratio
- way
- dealing
- treatment
- term
- relevance
- reference
- bearing
- feeling
- sentiment
- on
- прочие переводы
моё отношение всё, всё кончилось.
Но мне нравится ваше отношение к образованию.
Тогда Джозеф должен быть Гриммом, или иметь к ним отношение.
-- Мой августейший владыка имеет некоторое отношение к делам Франции, -- невозмутимо проговорил он. -- Эта дама не для вас.
"My august master has some concern with the doings of France," he said quietly. "The lady is not for you.
- Я повторю: если возникнет необходимость выразить собственное отношение к документу, сенатор тщательно взвесит все факторы.
"Again, I assume the senator would carefully weigh all the issues if he were ever in a position to pass judgment on the bill."
Я надеюсь, мсье не подумает, что я имею к этому отношение?
Что-то за этичное отношение к животным.
Я не знаю, имеет ли это отношение к тому, что здесь происходит, но... кажется, я потерял кучу денег.
I-I don't know if this has any relevance to, uh, what's been going on, but it seems I've lost quite a lot of money.
"Шахматы и их отношение к ангсоцу".
Краткие поучения провизора внушали мне всё более серьёзное отношение к книгам, и незаметно они стали необходимыми для меня, как пьянице водка.
The short instructions which the dispenser gave me instilled into my mind a still deeper regard for books. They gradually became as necessary to me as vodka to the drunkard.
Предыдущие свидетели, казалось, имели более непосредственное отношение к делу.
Отношение генерала Пеккема к подчиненным, будь то офицерский или сержантско-рядовой состав, отличалось духом терпимости и либерализма.
General Peckem's attitude toward all the personnel in his command, officers and enlisted men, was marked by the same easy spirit of tolerance and permissiveness.
Кстати, у него такое же отношение массы к мощности, как у вертолета.
Он также приветствовал отношение Сомали к внутренне перемещенным лицам и их возвращению.
Ему следовало спокойно обдумать свое отношение к живым и мертвым, увязать прошлое с мыслями о будущем, чтобы прийти к однозначным выводам.
His task was to work his thoughts to a conclusion, to come to terms with the past and future, with the living and the dead.
Быть может, он имеет, - а может быть, и нет, -отношение к обстоятельствам, которые, быть может, набросили тень, - а может быть, и нет, - на мое существование.
They may--or they may not--have some reference to a subject which may--or may not--have cast its shadow on my existence."