Примеры использования: она ,

Она сообразила, что это правда, и рассмеялась. Она смеялась до слез и закашлялась так мучительно, что сестра бросилась к ней, чтобы поддержать.
Then she realised it was true and began to laugh, more and more; she laughed till the tears ran down her cheeks, and she started coughing painfully so that the nurse had to run and support her.
Она чуть не сломалась, но что-то проснулось внутри ее, и она стала другим человеком, своей злой половиной, Темной Сарой.
She almost breaks down, but something wakes up inside of her and she becomes another person, her meaner half, Dark Sarah.
Кто бы это мог быть? И вдруг она поняла — Чарльз. Он пришел после всего. Но он опоздал. Его не было здесь, когда она так отчаянно нуждалась в нем.
Who could it be? And suddenly she knew. Charles. He had come after all. But he was too late. He had not been there when she had so desperately needed him.
Мужчина! - взглянула она с той природной женской насмешкой, которой мужчине перенести невозможно.
You're a man, aren't you?' She looked at him with that well-known feminine mockery that men cannot endure. 'I'll only take three cubic centimetres.' "Three! Cc. s?
- Она просто стояла на углу Келлерштрассе и Бирштрассе, там, где раньше был магазин зонтов.
"She was simply standing on the corner of Kellerstrasse and Bierstrasse. where the umbrella store used to be.
Она решила немедленно расстаться с Кологривовыми и построить свою жизнь как-нибудь одиноко и независимо, а деньги, нужные для этого, попросить у Комаровского.
She decided to part from the Kologrivovs immediately and somehow build her life alone and independently, and to ask Komarovsky for the money needed for that.
- И как только ей это удается в восемьдесят шесть лет... Вот и мы, бабушка, - проговорила она, повышая голос. - Приехали целые и невредимые.
'I don't know how she does it, at eighty-six. Here we are, Gran,' she said, raising her voice, 'arrived safe and sound.'
Смотрит на меня, я подошел, обняла меня. -Все-таки нашел Кэдди, - сказала она. - А ты думал, я сбежала? - Кэдди пахла деревьями.
She looked at me and I went and she put her arms around me. "Did you find Caddy again." she said. "Did you think Caddy had run away." Caddy smelled like trees.
Я просто объявил ей, что хоть нас и хотят сосватать, но брак наш невозможен; что в сердце моем все симпатии к ней и что она одна может спасти меня.
I simply told her that though they wanted to make a match between us, our marriage was impossible, that I had a great affection for her in my heart, and that she alone could save me.
- О, прости меня, дорогой мой мальчик, - сонно произнесла она, - такая жара сегодня... я на минуточку задремала...
“I’m so sorry, dear boy,” she said dreamily, “the heat of the day, you know.I drifted off for a moment..”
Чарльз, забери меня отсюда, повторяла она себе. Пожалуйста, Господи, позволь Чарльзу забрать меня отсюда. Я не могу позволить родиться нашему ребенку в тюрьме.
Charles will get me out, she kept repeating to herself. Oh, please, God, let Charles get me out. I can't have our baby born in prison.
Остальные появились двумя годами позже с промежутком в месяц, и до того похожие, что я подумал, она заказала копию с того, который пришел раньше.
The other two black boys come two years later, coming to work only about a month apart and both looking so much alike I think she had a replica made of the one who came first.
Разве он не понимает, что она любит не его, а свою благородную задачу по отношению к нему, свой олицетворенный подвиг?
Doesn't he understand that she loved not him but her noble task in relation to him, her exploit personified?
Она всегда смотрела прямо на него, как сейчас; только сегодня он задумался над тем, нравится ли ему это.
He realized that she had always looked straight at him, like this; and now he wondered whether he liked it. Yes, he did, it allowed him no cause to be jealous, not even of her hidden thoughts.
А она зашла прямо под палку, взяла его за руку и отвела, где стул стоял перед магазином, посадила на стул и говорит;
But she walked right up under the stick and took him by the arm and led him across to where there was a chair in front of a store and she set him down in the chair and she said,
- По-моему,- кислым голосом говорила она,- вам, Евгений Васильевич, вредно так загибать голову.
"In my opinion," she would say in a sour voice, "it is injurious to you to bend your head back like that, Evgen Vassilvich!"