Примеры использования: он есть
- все
- he is
- he had
- it be
- be
- he
- it
- his was
- he has been
- was he
- he would
- it would
- it has
- прочие переводы
Где бы он ни был, спит он или бодрствует, работает или отдыхает, в ванне ли, в постели -за ним могут наблюдать, и он не будет знать, что за ним наблюдают.
Так, например, храм Соломона отнюдь не был только переплетом священной книги, он был самой книгой.
The temple of Solomon, for example, was not alone the binding of the holy book; it was the holy book itself.
- Да! Что может быть на свете хуже... - (рака? но у него был не рак)... этих... онкологических... и вообще рака!
'Yes, what on earth can one imagine worse than this..." (this cancer? He hadn't got cancer!)'... than this... oncological... in fact, cancer?'
Если б они знали, что им хорошо, то им было бы хорошо, но пока они не знают, что им хорошо, то им будет нехорошо.
If they knew that it was good for them, it would be good for them, but as long as they don't know it's good for them, it will be bad for them.
Но, понимаешь ли ты, он был по-русски естественен и трагически выше этой пошлости.
Он был подписан в 11 часов.
It was signed at 11:00 a.m.
Он проклинал судьбу за то, что у него не было денег на путешествие: он знал, что дядя ни за что не пошлет ему больше пятнадцати фунтов в месяц, о которых они договорились.
He cursed his fate because he had no money to travel, and he knew his uncle would not send him more than the fifteen pounds a month which had been agreed upon.
Персиков кланялся раздраженно, руки у него были потные, мокрые, и черный галстук сидел не под подбородком, а за левым ухом.
Persikov bowed angrily. His hands were wet with sweat and his black tie was somewhere behind his left ear, instead of under his chin.
Он есть везде, поэтому для детей и для необученных его нет, он невидимый.
It's everywhere, so to children and the uneducated it's nowhere, invisible.
Она взяла его под руку, - так, как будто он был ее мужем, - подвела к дивану, и они сели рядом.
Then she took his arm, as if he had been her husband, to go to the sofa, on which they sat down side by side.
Он не знал, как ей намекнуть, что он был бы счастлив, счастлив вполне, если б она согласилась стать его женой.
He did not know how to give her to understand that he would be happy, very happy, to have her for his wife in his turn.
Лучше купи нам пылесос, Киммо, для него тут есть и свой шкаф.
Ему казалось, что у него есть ответ на этот вопрос; но он не успел еще сам себе выразить его, как уже вошел в детскую.
It seemed to him that he had an answer to this question; but he had not time to formulate it to himself before he went into the nursery.
Ну что мне делать? (Он был муж ее.) Я теперь хочу процесс начинать.