Примеры использования: он ведет себя

Он ведет себя так, словно и дом, и прислуга, и мать, и отец существуют лишь для его удобства.
He acted as though the house, the servants, his father and mother were there for his particular convenience.
- Но он ведет себя как безумец!
"But he behaves like a madman."
Я держалась неловко, неестественно, еще минута, и я скажу, что он вел себя "потрясно".
I was stiff and awkward; in a moment I should say he had been ripping.
- Он ведет себя так.
- He's acting like one.
- По-моему, он ведет себя просто не по-джентельменски, - брюзжал мистер Ааа.
"I think it very ungentlemanly of him," brooded Mr. Aaa.
- Ведь я говорила вам, сударыня, что он вел себя со мной самым грубым и непристойным образом.
"Sure, madam," said Sophia, "I told you he had used me in the rudest and vilest manner."
Он вел себя так, будто ничего не произошло.
It was as though the previous night had never happened.
То как он ведет себя.
Ночь проходит спокойно, утром он ведет себя как обычно.
Nothing happened; in the morning he was as usual.
Как он ведет себя дома?
How is he at home?
Он вел себя непристойно с тобой?
Was he inappropriate with you?
Как он ведёт себя?
How's he doing?
Он вёл себя угрожающе.
He was very threatening.
Как он ведет себя дома?
How is he when he's at home?
У него зародился какой-то почти рабский страх перед ней, и он вел себя предельно учтиво.
He went in a certain half-subservient dread of her, and was extremely nice to her.
- Он ведёт себя вполне закономерно.
He's acting logically.