Примеры использования: о!

Он спрашивал о здоровье моих родителей...
He enquired after my parents...
- Как мы упоминали ранее, - сказал Глик, -Ватикану еще предстоит выступить с сообщением о чудесных событиях, имевших место прошлым вечером и ночью.
"And as we reported earlier," Glick added, his voice intensifying perfectly, "the Vatican has yet to offer any statement whatsoever regarding the miraculous events of last night."
Оперши о свои колени,
Upon my knees, it may be
Это хорошо!.. Это очень хорошо!.. Я ваш... Вы говорите - разрешение о похоронах... Гм!.. Дай бог памяти!..
That is good! ... That is very good! ... I am yours ... You say- a permit for the funeral ... Hm ... God grant me memory! ... "
Кэти, слушай, я вчера стоял у окна в своей комнате и думал о тебе, и мне так захотелось, чтобы ты была рядом. Я чуть не позвонил тебе, но было уже поздно.
Katie, listen, yesterday I was standing at the window in my room, and I thought of you, and I wanted so much to have you with me, I almost called you, only it was too late.
Ведь это правда, ведь действительно были такой двор и такой год! - О как живо она вдруг все это опять ощутила!
It's true, there really was such a courtyard and such a year!" Oh, how vividly she suddenly felt it all again!
Мистер Клов, что сказала вам мисс Рейкер на ваше замечание о её гомофобии?
Mr. Clove, what did Ms. Raker say to you to elicit your offhand comment that she was a homophobe?
- Лицемеры! - громко сказал он и принялся искать глазами тех, о ком ходили самые темные слухи.
Then he said aloud: "Set of hypocrites!" and sought out with his eye the horsemen concerning whom the worst tales were current.
Недалеко от вас, а именно в деревне Пестрове, происходят прискорбные факты, о которых считаю долгом сообщить.
"Not far from you -- that is to say, in the village of Pestrovo -- very distressing incidents are taking place, concerning which I feel it my duty to write to you.
Тогда он переломил мой жезл о коленку и швырнул обломки наземь.
He bent my baton against his knee, snapped it in two and threw it down.
"Нет, -- сказала она себе, -- ничего не надо", и разорвав письмо, переписала его, исключив упоминание о великодушии, и запечатала.
"No," she said to herself, "there's no need of anything," and tearing up the letter, she wrote it again, leaving out the allusion to generosity, and sealed it up.
- Я говорю о принципе. (Да, именно от Рабиновича он слышал эти мрачные рассказы о последствиях рентгена, но обещал его не выдавать.
I'm talking about the principle of the thing.' (It was in fact from Rabinovich that he'd heard these gloomy stories about the after-effects of X-rays, but he'd promised not to give him away.
Об этом он и жевал свою жвачку, развивая Ларе и доктору свои соображения о политическом значении Монголии.
He chewed his cud about it, developing before Lara and the doctor his reflections on the political significance of Mongolia.
- О, такая молоденькая! - удивился немец и стал, нагнувшись и кряхтя, снимать сапоги. - Как же ты сюда попала?
"O, such a young one!" the German wondered, and began, bending down and grunting, to take off his boots. "Then how did you get here?"
Её Сиятельство спрашивала о вас.
Her ladyship was asking after you.
Это он, предвидя, что меня могут спросить о назначении этих денег, заставил меня придумать объяснение, которое я вам дала.
It was he who, foreseeing that questions might be asked regarding the disposal of the money, forced me to account for it as I did.